Where the daughter of prime ministerlikesgoingto gowhere, thismatterhad nothing to dowithHoly Cathedral, butValaunderstands that the saintess of thisLeolooked likeneverspeaks the idle talk, therefore the fingerplaced the chest frontmutuallyalternately, is waiting forSidney'ssomething to be talked about latersilently.
宰相的女儿爱去什么地方就去什么地方,这事儿本来与圣殿无关,但瓦拉明白这座狮子宫的圣女像从不说废话,于是手指互相交叉放在胸前,默默地等待着西德尼的后话。
The candleray of hall of candlelightinclinesslightlyon the womanwhitegoldenshort hair, caststogether the deepshadowunderherforeheadwithstiffbridge of the noseanother sidehollowplace, Sidneycalmlysays: „SheandAouinediplomatic envoyteam leadersbecome enemiesbecause of the Viscount Elmandeath, thistimegoesfor the opposite party, but before thismatterbacksomepeopleadd fuel to the flames——Delphineleaves the imperial capital, had visitedFloeteCount, andborrowed the slaughterdemonspear/gun. As far as I know, althoughFloeteisViscount Elmanbefore deathfather, butthis timeheactuallyrelatesthrough a personandMissDelphinenamedPrysetogether, thispersonisarchaeologyassociationvice-chairmanFreeman. Leslie'ssteward, Freeman. Before Leslieoncepenetratedhimdiscloses the slaughterdemonspear/gunandthatCount of Tonigelnewssimultaneously, two people.”
烛光之厅的蜡烛光芒微微倾斜在女士白金色的短发上,在她的额头下与挺直的鼻梁另一侧凹陷处留下一道深深的阴影,西德尼静静地开口说道:“她和埃鲁因使节团领队因为艾尔曼子爵的死而结仇,这次就是为了对方而去,但这件事背后有人推波助澜——德尔菲恩离开帝都之前曾经拜访过弗洛伊特伯爵,并借走了屠魔枪。据我所知,虽然弗洛伊特是艾尔曼子爵生前的父亲,但这一次他却是通过一个叫做普赖斯的人和德尔菲恩小姐联系到一起,这个人是考古协会副会长弗里曼.莱利斯的管家,弗里曼.莱利斯曾透过他将屠魔枪和那位托尼格尔伯爵的消息同时透露给了之前两人。”„Thereforeforming a line of thislittle girlarrangesbeforehand, un,”Valacalmlyis listening, and: „Indeedcansmell the plotfrom this flavor, explained that somepeoplemustcope withPrime MinisterNederhoven, isFloeteCount? Butalsohaswhatrelationswithus, Sidney.”
“所以说这个小姑娘的成行是事先安排好的,嗯,”瓦拉静静地听着,并回了一句:“从这里面的确可以嗅到阴谋的味道,说明有人要对付尼德文宰相,还是弗洛伊特伯爵?可又和我们有什么关系呢,西德尼。”„Freeman. Leslie and relations of EugenePriestare quite close.”
“弗里曼.莱利斯这个人与尤金神官的关系极为密切。”Valasitsin the chair, silent the momentreplied: „Found the relationquickly, commendable, it seems likewesoonsaw the truth, after thatlittle girlwent toAnzlova, whathad?”瓦拉坐在椅子里,沉默了片刻才答道:“这么快就找到了联系,难能可贵,看来我们快要看到真相了,那个小姑娘去了安兹洛瓦之后发生了什么?”
After that had the Anzlova the invasion of turmoilandGorgon Ravine, thisis the self-evidentmatter. ButSidneyunderstands the head of thisSaintplacewantsto listenis notthis.
那之后发生了安兹洛瓦的动乱与乔根底冈的入侵,这是不言而喻的事情。但西德尼明白这位圣座之首想听的不是这个。„Shewas missing.”Shereplied.
“她失踪了。”她答道。„Freeman. LeslieandEugene'scontactisoutwardlyon.”Valaalsoasked.
“弗里曼.莱利斯这个人和尤金的交往是明面上的吗。”瓦拉又问。“That's right.”“正是。”„Therefore the bystander not difficultto contact withonusthroughhim.” The old personknocked the arm rest of chair, the sinkingsound said: „Nederhoven Jr.to his daughterregards, iftreasure, isspoiledbig miss, sheis missingnow. Person who the backhas the petty actionalsohas the closerelationwithourHoly Cathedral, prime ministerSiris very difficultnot to associatetouson.”
“所以说外人不难通过他联系到我们身上。”老人敲了敲椅子的扶手,沉声道:“小尼德文对他这个女儿视若珍宝,是个宠坏了的大姑娘,她现在失踪了。背后有小动作的人又和我们圣殿有密切联系,宰相大人很难不联想到我们身上。”„The worldis not a blind person, webeginto a little girl, what advantagealsothere is?”Sidneyasked: „Nederhoven Jr.is not a fool, saidagainhis fatherhas not died.”
“世人不是瞎子,我们对一个小女孩动手,又有什么好处?”西德尼问道:“小尼德文可不是傻子,再说他父亲还没死呢。”„Was quickweto know.”
“很快我们就知道了。”Valashakes the headgently, replied.瓦拉轻轻摇了摇头,回答道。Sidneybrowdeeplywrinkled, shelooks atthisHoly Cathedralsupreme onediscontentedly, thisrepliesand40years ago is how similar: „Your majestysomewhatdidrecentlyis excessive, High Priest.”
西德尼眉头深深地皱了起来,她不满地看着这位圣殿的至高者,这个回答和四十年前何其相似:“陛下最近做得已经有些过头了,大神官。”Valathickeyebrowraisesgently. In the eye socket that hegets sucked intoas ifboils uptwosharpvision, falls, in the saintess of thisLeolooks likeon the face——thisishisfavoritedisciple, thatwhitegoldenbrokendistribution, under the smoothforehead, such asunder the platinumsharp swordcommonforehead, inthatpair of goldenpupilsplitray——thisvision that shotis not flinchinglimpidlyas ifto calloldPriestto seeof one's youth, heheaved a deep sigh, satreturned to the chair: „Merelyisthis, do not raise, youknow. Sidney.”瓦拉浓密的眉毛轻轻一掀。他深陷的眼眶中仿佛迸出两道锐利的目光来,落在这座狮子宫的圣女像脸上——这是他得意的门生,那白金色的碎发下,平坦的额头下,如白金利剑一般的眉宇之下,那双金色的瞳孔内绽射着清澈而毫不退缩的光芒——这道目光仿佛叫老神官看到了年轻时的自己,他长叹一声,又重新坐回了椅子里:“仅仅是这个,不要提,你知道的。西德尼。”„Royal powerandpower of church, otherhave the rise, thisis the rule of history, but the secularpowers and sacredauthoritymillenniumseach otherseparateandspy on each other, thisisagreementestablished customLaws, your majestyreachesHoly Cathedral the hand, thisis an extremelydangerousmatter, sheis doing the wrong thing, youmustpreventherto make same mistakes over again. High Priest.”Sidneyremains unmoved. Repliedlightly.
“王权与教权,彼有起落,这是历史的规律,但世俗的权力与神圣的权柄千年来彼此分离、互相监视,这是约定成俗的规则,陛下将手伸向圣殿,这是一件极其危险的事情,她正在做错事,你必须阻止她重蹈覆辙。大神官。”西德尼不为所动。淡淡地回答道。„No, matterhas not arrivedthatstep. Sidney, youare not clear, something. Youdo not understand that ——”Valashakes the head: „Matterhas not arrivedthatstep, shemerelyis the corruptadore/admirepower and influence, does not wantto put down the throne in hand, regarding the mortal, thisis very normal, wecannotstandyour majestyanother sidebecause ofthismatter, shesomewhatdoesis perhaps excessive, butcantolerate.”
“不,事情还没到那一步。西德尼,你不明白,有些事情。你不明白——”瓦拉摇了摇头:“事情还没到那一步,她仅仅是贪慕权势,不想放下手中的王位而已,对于凡人来说,这很正常,我们不能因为这种事情而站到陛下的另一边,她做得或许有些过头,但还是可以容忍的。”„Was teacherregardingyour majestyextremelymagnanimous?”InSidney'slookdisclosed that herbeing sickanddiscontented.
“老师对于陛下是不是太过大度了?”西德尼的眼神中就透露出她的厌烦与不满来。„Thisisweowesher, at least atthismatter, wecannotopposehervisibly, youremember, Sidney, thisis notmyorder, butismyteacher'sorder, Imustobeythisorder, you are also same,”Valasinkingsoundreplied: „Youknow that thisis an agreement, indate and time that shereigns, wecannot supporther, butcannotopposeher, so long asshedoes not make the wrongchoiceintheseessentialissues, wecannotviolatethisagreement.”
“这是我们欠她的,至少在这件事上,我们不能明着反对她,你记住,西德尼,这不是我的命令,而是我的老师的命令,我必须服从这个命令,你也是一样,”瓦拉沉声答道:“你知道的,这是一个约定,在她在位的时日里,我们可以不支持她,但绝不能反对她,只要她不在那些关键的问题上做出错误的选择,我们就不能违反这个约定。”„Isn't this essentialissue?”
“连这也不算关键的问题?”„Thisis only the mediocrebusiness, Sidney.”
“这只是凡俗的事务而已,西德尼。”„Sacredbeliefdoes not haveto live, High Priest.”
“神圣的信仰也不是无根而生的,大神官。”„Shut up.”Valaangrily rebukes, actuallyheunderstandsthis point, butsomewordscannotsay: „Howyoudareinthissacredis saying such filthyvulgarwordsto come, Ms.Sidney, do not makeresentfulwithoccupyyourspirit / mindregarding the hate of opponent, usuallyputs outyourcomescalmly, youdo not suitto continueto talkwithmenow, goes tocalmone.”
“闭嘴。”瓦拉怒斥一声,其实他何尝不明白这一点,但有些话是不能这么说的:“你怎么敢在这个神圣的所在说出这样污浊低俗的话来,西德尼女士,不要让愤懑与对于对手的怨恨占据了你的心灵,拿出你平时的冷静来,你现在不适合和我继续交谈下去了,去冷静一下吧。”Sidneywas startledslightly, immediatelyselectedunderonegently: „Iunderstood.”
西德尼微微怔了一下,随即轻轻点了一下头:“我明白了。”Said that sheis not manyexplains, finallylooked at a bookshelf of teacher, thenturns aroundto walk, whenarrives athalf, turns head, opens the mouthto ask: „Because ofDragon Race?”
说罢她也不多做解释,最后看了一眼自己老师的书架,然后转身就走,但走到一半时,又回过头来,开口问道:“是不是因为龙族?”„dragoncannotact in a self-serving mannerinthisworld, the restraint that Sidney, theyreceiveare more than us,”Valashakes the headto reply: „Well-knownHer Majesty the Queenis the backhas the Dragon Raceshadow, actuallytruthnotso, ifsolelydepends onDragon Race, is unable to coerce the empire, remember, Sidney, thisisAge of Mortals, Will of empire, isbywithoursamepeopleabout, legendandillusion that rather thanthesekeep aloof.”
“巨龙在这个世界上也不是可以为所欲为的,西德尼,它们受的约束远比我们更多,”瓦拉摇摇头答道:“世人皆知女王陛下是背后有龙族的影子,其实真相远非如此,如果单单凭龙族,也是无法压服帝国的,记住,西德尼,这是凡人的纪元,帝国的意志,是由和我们一样的人所左右,而不是那些高高在上的传说和幻想。”„Thisworld came from the result that the worthy people of former timestry hard, thereforeourloftybeliefalsorootsinthis,”old personspokeseveralfervently, suddenlydoes not know how to feelsomedesolate, hesighed: „Dragon Raceowes your majesty one, Holy Cathedralis. In the pastthatmatter, Ihave not wantedto raisetemporarily, yougot down, Sidney. Whensome dayyouwill understand.”
“这个世界来自于先贤努力的结果,因此我们崇高的信仰也根源于此,”老人慷慨激昂地讲了几句,忽然不知怎么又感到些落寞,他叹了口气道:“龙族是欠陛下一个人情,圣殿又何尝不是。过去那件事情,我暂时还不想提起,你下去吧,西德尼。等到有一天你会明白的。”Ifthere areothermember in Holy Cathedralhere, will feelforold personthese wordsmostlysurprised, becauseitcontainsfaintlyis directing the information that the personis profoundly aware, itcontains is not only secret, evenincludedfutureHoly Cathedralto the shift of highpower.
若是有圣殿内的其他成员在此,多半会为老人这句话而感到惊讶,因为它已经隐隐包含着一些引人深省的信息,它包含的不仅仅是一段辛秘,甚至包括了未来圣殿至高权力的转移。ButSidneyactuallynot cares a whoopto be the same probably, onlynodsgently, then turns aroundto leave.
但西德尼却像是丝毫不在意一样,只轻轻颔首,然后便转身离开。Valalooksownstudentback, cannot bearsatisfiednodded, is indifferent to personal gains and losses. Thisis the Holy Cathedralsuccessorshouldhave the breadth of spirit that hecomes the year of frog croaklaterpulpit, their generation of saw the rise and situation of historychange, dropping variancefrom high to low, will givethemthisgeneration of Clericto have the profoundimpactwith the transformation of present and pastposition, the difficulty of commonplacewill rarely have been calledthisbrilliantold personto frown, Holy Cathedraltoday in the pastin his opinionis a resultinevitably, was hard the change, is unable to recall, butat leasthealsohad an outstandingdisciple. Valaplaces hopes in Sidneythatgeneration, couldchangetoday'sembarrassed.瓦拉看着自己学生的背影,忍不住满意地点了点头,宠辱不惊。这才是圣殿的继承者应该有的气魄,他是出身于蛙鸣之年以后的圣职者,他们这一代人见惯了历史的起起落落与大势的变迁,从高到低的落差,与今昔地位的转变给他们这一代神职人员带来了深刻的影响,等闲的困难已经很少会叫这位睿智的老人皱眉头,圣殿的今日与往昔在他看来已经是一种必然的结果,既难于改变,又无法挽回,但至少他还有一个杰出的弟子。瓦拉寄希望于在西德尼那一代,或许可以改变今日的窘迫。Indeedisembarrassed, perhapseveninthisgrandSaintpalace, stillrarelysomepeopleunderstandsactuallyHoly Cathedralhastodayhowembarrassed, the old personshakes the head, herememberedthatgeneration of Cleric of oneselfteacher, besidesthattimeyoungonegeneration, few peoplecanacceptsuchdropping variance, Cleric that in the pastfor this reasondied for justicemaybe not infrequent. Evenincludinghisteacher is also. Few peopleknowthissecretforget it/that's all.
的确是窘迫,或许即使在这座雄伟的圣宫之内,也很少会有人明白圣殿今日究竟有多么的窘迫,老人摇了摇头,他不禁想起了自己老师的那一代神职人员,除了那个时代年轻的一代之外,很少有人能接受那样的落差,当年为此而殉道的神职人员可不在少数。甚至包括他的老师也是其中一员。只是很少有人知晓这个秘密罢了。Youngmaybe really good, the old personcannot bearshake the headto think. youngstersis at least hopeful.
年轻可真好啊,老人忍不住摇头想到。至少年轻人们还有希望。Hegazes afterSidneyto leave, thenhas turned head, patted the red wooddesktopwith the fingergently.
他目送西德尼离开,然后才回过头,轻轻用指头拍了拍红木桌面。Sidney'swordsbrought tohisattention. Your majestyhandindeedwasextendssometo be long, butthisimmaterial, whathewas worriedwasanothermatter: HelixDukeassassination? Floral Leaf Shirehad problemsat this time, thismadehimsmellto makehimfeel that the anxiousflavor, the old personstoodsuddenly, extracted a big book of redsealfrom the bookshelf, heopened the books, shake-out a thickparchmentandwill spread out——thatis a hugemap, oldPriestunfolded the mapon the desktop, the visionfellon the Floral Leaf Shirepositionfor a very long time.
西德尼的话还是引起了他的注意。陛下的手的确是伸得有些太长了,不过这无关紧要,他担心的是另一件事:赫利克斯公爵遇刺了?偏偏是这个时候花叶领出了问题,这让他嗅出了一丝令他感到不安的味道,老人忽然站起来,从书架上抽出一本红色封皮的大书来,他打开书本,从中抖出一张厚厚的羊皮纸并将之摊开——那是一张巨幅的地图,老神官将地图铺开在桌面上,目光久久地落在花叶领的位置。Helifts the eyelidslightly, the hill of visionnorthalongWovefortcontinuestonorth, has transferred to a spreading acrossmountain range.
他微微抬起眼皮,目光沿着罗沃夫堡北面的丘陵继续向北,一直移到一片纵横交错的山脉之中。On the mapuses the attractiveflowerbodywritingto labeltheregeographic name.
地图上用漂亮的花体文字标注着那里的地名。Alkash.阿尔喀什。„Marshablesses,”Valatalked overin a low voice: „It is not.”
“玛莎保佑,”瓦拉低声念叨:“千万不是。”Heputs down the map, closes the eye, some little time, takes up the bell on desk:
他放下地图,闭上眼睛,好一会儿,才拿起书桌上的铃铛:„Comesperson——”
“来人——”
......
……St. Cantipei's Palace after at noon, holds the Her Majesty the Queentea partyas always, the before tradition of thistea partystems fromYear of the Walnut Trees, thattimeor the years of GrantottoGreat Emperor, the GrantottoGreat Emperorborrows the tea partysecret of empressto receive the one's ownofficialfrequently, thistraditionthenspreadfromthat time, andcarried forwardinhis sonhand, 11 th child—— of Great Emperorwasprevious generationHis Majesty the Emperor, more than onceat the tea partyandoldPrime MinisterNederhovendiscussed the matteraboutHoly Cathedral, thesewere born the planafterwardabovetea partycall it‚tea partyplot’byClericmaliciously, eventhere isBardto singwidely.圣康提培宫中午后一如既往地举行女王陛下的茶会,这个茶会的传统起源于胡桃之年之前,那个时代还是格兰托底大帝的时代,格兰托底大帝常常借皇后的茶会秘密接见自己的臣子,这个传统便从那时候流传下来,并在他儿子手上发扬光大,大帝的第十一子——即上一代皇帝陛下,不止一次在茶会上和老尼德文宰相讨论关于圣殿的事情,以至于后来这些诞生于茶会之上的计划被神职人员恶意地称之为‘茶会阴谋’,甚至有吟游诗人广为传唱。Butuntil now, the The Silver Queentea partyhas becomeagreementestablished customLaws, eachWednesdayday, your majestywill hold the tea partyin the wild rosegarden, but the belowfeudal official of thistimegoes to the tea partyno longerto be invitedby the secret, butisfrank and upright, andjust likebecame the symbol of a statusandhonor.
而时至今日,白银女王的茶会已经成为一个约定成俗的规则,每个礼拜三天,陛下会在蔷薇园内举行茶会,只不过这个时代的下臣前往茶会不再是被秘密邀请,而是正大光明,并且俨然成了一种身份和荣誉的象征。Today, inatmospheresituated ineastwild rosegardenliving roomactually some subtle.
只是今日,位于蔷薇园东侧的客厅中气氛却有一些微妙。In the roomno oneopens the mouth, as ifeveryonewas displayedmagic, decidessitsin the one's ownposition, does not blink, did not speak, just likeonegroup of puppetpeoplewas ordinary.
屋子里没有一个人开口,仿佛所有人都被施展了一个魔法,定定地坐在自己的位置上,既不眨眼,也不说话,犹如一群木偶人一般。Her Majesty the Queensneerswear a look, but the complexionis very uglyinhisprime ministerSir, not onlysomewhatanxious, anddisgruntled, the headunderhim, othernoblesmostlycasts down one's eyes, the noseviewheart, as iffor fear thatannoysto trouble, butis without any exception, everyone'svisioncentralizedonepack of sheepskinpaperaboveliving roomtea table, intheirvisionthatmeaningfullook, onas ifthisparchmentrecordswhatstrangeincomparablethingto be the same.女王陛下面带冷笑,而在他身边的宰相大人脸色十分难看,既有些不安,又面带愠色,在他下首,其他贵族们大多眼观鼻、鼻观心,仿佛生怕惹上麻烦,但无一例外的,所有人的目光都集中在客厅茶几之上的一叠羊皮纸张,他们目光中那意味深长的神色,仿佛这羊皮纸上记录着什么古怪无比的东西一样。„The FionaSir/minister, onemonth ago, Delphineshetook seriouslyAnzlova.”
“菲奥纳卿,在一个月之前,德尔菲恩她当真去了安兹洛瓦。”„This......”Nederhoven Jr.not onlysomewhatannoyedandsomeregretreplied: „Ido not knowbeforehandshemustgo toAnzlova, your majesty, let aloneknowseven. At that time a Anzlovatranquility, I have no reasonto preventherto go out. My fatherforbidsherto leave the empire, butin the empire, my daughtersheisfree. Considers, do Ihold truebydo not makehergo to an smallplace in empire, thiscannotbewhatevidence.”
“这……”小尼德文既有些恼火又有些懊悔地答道:“我事先并不知道她要去安兹洛瓦,陛下,何况即使知道。那时候安兹洛瓦一片平静,我也没有理由阻止她出门。我父亲只是禁止她离开帝国,但在帝国内,我女儿她还是自由的。试想一下,我有什么理由不让她去帝国内的一个小地方呢,这绝不能作为什么证据。”„Iunderstand that youdo not needto worry,”The Silver Queen seems feelingforthismattersomewhatfunnily, herchucklereplying: „Your daughterexactlywiththatLord Countsomemisunderstanding, ifIknowbeforehandshewill go tothere, perhapswill not permit, butit seems likeshehas not informed your fathermostly.”
“我明白的,你不必担心,”白银女王仿佛正为这件事感到有些好笑,她轻笑着答道:“你女儿恰好和那位伯爵大人有些误会,要是我事先知道她会去那里,恐怕也不会允许,不过看来她多半没有通知你这位父亲。”OnNederhoven Jr.faceonered. Althoughheexpensive/nobleis the prime minister in empire, buthas no wheel trackwithhisdaughter, althoughhedoes not wantto acknowledgethis point, butthisis the well-knownmatter, onlyslightlythose whomakehimfeel relieved, it seems likeHer Majesty the Queendoes not care aboutthismattervery much. Henaturallyunderstands,thismattermaybe possibleto be smallgreatly, so long assupreme one of thisempiredoes not care, thenall said that wantsto come is also. Matter of thistype of fantasy story, your majesty , regardless of being is not how impossibleto take seriously, butat presentthisfactinextremelyunderhanded, irritatinghim.小尼德文脸上一红。他虽然贵为帝国的宰相,可却是拿他那个女儿没什么辙的,虽然他不想承认这一点,但这是人尽皆知的事情,唯一稍微让他放下心来的是,看来女王陛下并不是很在意这件事。他自然明白,这种事情可大可小,但只要这位帝国的至高者不在意,那么就一切都好说,想来也是。这种天方夜谭的事情,陛下无论如何也是不可能会当真的,只不过眼下这件事实在太过下作,让他十分恼火。„Your majestyobservationas alwayscareful.”Hereplied: „Thismatterisso.”
“陛下的观察一如既往地细致。”他答道:“这件事正是如此。”Hisvisioncannot bearhas sweptthatpack of parchmentonce again, ontheseparchmentrecordstheseto makehimfeel that embarrassedslanderingandslandered the word of destroying, wheretheseconfidential filescame from, inhisheartsecretemblem above natureclear——sheepskin, wasstems from the imperial palaceKnightwriting skillinevitably, empireonlythisone. the one and only.
他的目光忍不住又一次扫过那叠羊皮纸,正是这些羊皮纸上记载着那些让他感到难堪的污蔑与谤毁之言,这些秘密文件来自什么地方,他心中自然清楚——羊皮之上的秘密徽记,必然是出自内廷骑士的手笔,帝国只此一家。别无分号。Whatmaymakethisprime ministerverypuzzledis. Whytheseimperial palaceKnightwill seem like the mad dogto nip itselfsuddenlyequally, theyin the reportsaidoneselfandGorgon Ravinecollude. Andsends the one's owndaughterto act as the hostagetoAnzlova, thisradicallyis the fabricatedmatter, thesethingdiscerning peopleunderstood at a glance that istrick that criticized. Not to mentionsaid their levels, thistrickcannot amount to something.
可让这位宰相十分不解的是。这些内廷骑士为什么会忽然像是疯狗一样来咬自己,他们在报告上说自己与乔根底冈勾结。并且派自己的女儿到安兹洛瓦去充当人质,这根本就是无中生有的事情,这些东西明眼人一看就知道是攻讦的把戏。更不用说道了他们这个层次,这种把戏根本就上不得台面。But, will so makepeoplefeel the nausea, Nederhoven Jr.is very puzzled, actuallywhois so bored, comesandwiththistype of thing and daughtercracks a joke, thislooks like a techniqueinferiorpractical jokesimply, revolting.
可正是如此,才会让人感到恶心,小尼德文十分不解,究竟谁这么无聊,拿这种东西和自己女儿来和自己开玩笑,这简直就像是一个手法低劣的恶作剧,令人作呕。Butthispractical joke, deeplyenragedhim, well-knownprime ministerNederhovenhas a beloved daughter, butthesepeopletakehis daughterto look forhistrouble, this was almost equalto hit the faceimperceptibly.
但正是这种恶作剧,深深地激怒了他,世人皆知宰相尼德文有个掌上明珠,而这些人偏偏拿他的女儿来找他的麻烦,这无形中几乎等同于打脸了。Stemming from the careto the daughter, isregarding the one's ownfaceandfamily'sdignity, heis impossibleto give up.
无论是出于对女儿的关心,还是对于自己的脸面和家族的尊严,他都绝不可能善罢甘休。Butheknows,wieldsimperial palaceKnightimperial family, Her Majesty the Queenimpossibleto cope withhimwithsuchlow grademethod, thenin addition, is only left overtheseto insert the person who the handcomes.
但他知道,执掌内廷骑士的正是皇室,女王陛下不可能用这么低级的手段来对付他,那么除此之外,就只剩下那些可以插得进手来的人。Firstis the Palutfamily. Thisyoungprime ministerfrowned, in the empire, onoutwardlytheyandPalutfamiliescared that is not good, becauseHer Majesty the Queenalwaysintendsto support the Palutfamilyto suppress the faction that first kingkeeps, butinsiderrespectiveclear, thissuppressionactually from Her Majesty the Queenoneself, the Palutfamilytohismake a move, is equal toHer Majesty the Queenmake a move, only if the personal grudge, otherwise the Palutfamilyshouldnot havebored is so right.
首先就是帕鲁特的家族。这位年轻的宰相皱了皱眉头,在帝国内部,明面上他们和帕鲁特家族关心并不好,因为女王陛下一直以来有意扶持帕鲁特家族打压先王留下来的派系,不过局内人各自清楚,这种打压其实是来自于女王陛下本人的,帕鲁特家族对他出手,就等同于女王陛下出手,除非是私人恩怨,否则帕鲁特家族应该还没这么无聊才对。Buthecannot remember himselfat onceandbetweenPalutfamilieshas any personal grudge.
但他一时之间又想不起自己和帕鲁特家族之间有什么私人恩怨。As for the remainingpeople, has not as if related.
而至于剩下的人,似乎就更没有关系了。„FionaSir/minister, Delphine, ifreallywent toAnzlova, thisis not the goodnews.”At this timeConstancepurposefullysaidsuddenly.
“不过菲奥纳卿,德尔菲恩如果真去了安兹洛瓦,这可不是什么好消息。”这个时候康斯坦丝忽然意有所指地说道。Nederhoven Jr.impressivelyonestartled, hewas angrybecause ofthesedocuments, actuallycompletelyforgot the one's owndaughter, ifreallywent toAnzlova, thisis a majorproblem, hethinks throughthis point, even the complexionchanged, others seethisprime ministerSirsuddenly the whiteningcomplexion, understands that the matterhas nothing to dowithhimmostly, thereforetheylookto the vision of thatdocument, could not bearis stranger.小尼德文赫然一惊,他原本因为这些文件而气恼,却全然忘了自己的女儿如果真去了安兹洛瓦,这可是个大问题,他想通这一点,连脸色都变了,其他人看到这位宰相大人忽然变白的脸色,也明白整件事多半与他无关,于是他们看向那文件的目光,就忍不住更古怪了。Thisindicated that someobviouslypeopleare opposingwiththisprime ministerSir, who can thisbe?
这说明明显有人在和这位宰相大人作对,这会是谁呢?Ifopposes, will arrive atthismerely? Everyoneknows that Her Majesty the Queenimpossibleto recognize a prime minister in empirethroughthesestatements of only one of the partiesis a rebel, thistype of thingatthislevelstruggle, radicallyisclowntrick, not being worth mentioning, but the issueis, can thatpotential enemy have the subsequent hand, everyoneunderstands, if the make a movepersonalsohas the subsequent hand, thenmostlyis a swifter and fierceroffensive.
而如果是作对,会仅仅到此而已么?谁都知道女王陛下不可能通过这些一面之词就认定一位帝国的宰相是叛徒,这种东西在这个层级的斗争,根本是跳梁小丑的把戏,不值一提,但问题在于,那个潜在的敌人会不会还有后手,所有人都明白,如果出手的人还有后手,那么多半是更为凌厉的攻势。At this timeNederhoven Jr.alsothought ofthis pointobviously, althoughhewas inferior tohis father, butthisabilitya little, nowbuthemostis worriedinsteadwas——what to do, if the one's owndaughterreallydid falltothesemanpoweronshould?
这个时候小尼德文显然也想到了这一点,他虽然不如他的父亲,但这点能力还是有点的,但他现在最担心的反而是——要是自己的女儿真的落到那些人手上该怎么办?At this timeThe Silver Queenshowed a faint smile, obviouslysawinthisprime ministerbigpersonheartthinks, shecomfortedto sayin a soft voice: „FionaSir/ministerBubiworried,Delphineshenot necessarilyreallywent toAnzlova, frames the person of youandseniorprime ministeras fortheseback, Iwill naturally checkto come to lightforyou.”
这个时候白银女王微微一笑,显然看出了这位宰相大人心中所想,她轻声安慰道:“菲奥纳卿不必担心,德尔菲恩她未必是真去了安兹洛瓦,至于这些背后陷害你和老宰相的人,我自然会为你们查个水落石出。”Nederhoven Jr.nodded, someinterest is waningsreplied: „Many thanksyour majesty.”小尼德文点了点头,有些意兴阑珊地答道:“多谢陛下。”Constancesmiles, tothisyoungprime ministernodded.康斯坦丝轻轻一笑,亦对这位年轻的宰相点了点头。
......
……
( Ps: Couple of days agoa littleselectedCarvin, butfortunately, has handled, reallymustinsist that writeswill have the mentality, toucheveryone.)
(ps:前两天有点点卡文,不过还好,已经搞定了,果然还是要坚持写才会有思路啊,摸摸各位。)
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #899: Empire prime minister and his daughter