Thisisveryspecialday of oneregarding the Ainzperson.
这是一个对于安苏人而言很特殊的日子。
The day of Anling.
安灵之日。Every yearFrost Month, spread the festive event of nationalto launch on the 45 th as scheduled, inthischill in the airin the thickday, the Ainzpersonwill put outlastto be ablefoodandstamina that graduallywere used to spend freely, tocommemoratetheirancestorsandalready the relatives and friends who returned to the deadworld.
每年的霜月45日,遍及全国的节日活动都会如期展开,在这个寒意渐浓的日子里,安苏人会拿出最后一份能够用来挥霍的食物和体力,以纪念他们的先祖和已经回归亡者世界的亲朋。Althoughpresent agemanypeoplehad forgottenthisholidayinitialsignificance, several hundredyears of traditionhas but madeFrost Monthoneto combine on the 45 th mysterious, is praying, the specialdate of hopeandcommemorating, manyAinzpeoplebelieve, the front door of deadstatewill open wideonthis day, elapsedsoul- went to the Death Godpalaceto go toBlood Godsacrificial altar, orwent tootherGodstates- canbe returned to the Mortal Worldopportunityonthis day, thesesoulalongroad/s that the mortuary tribute chrysanthemumshopbecame, but, and livingcelebrated this holidaytogether, they can also at the night. By the bonfirecomes, accompaniestheseto misstheirpeoplebyindefinite form the form of smog, flameorshadow.
尽管当代的很多人已经忘记了这个节日最初的意义,但数百年的传统已经让霜月45日成为了一个混杂着神秘、祈盼、希望与纪念的特殊日期,很多安苏人都坚信,亡者国度的大门会在这一天敞开,已经逝去的灵魂们-不论是去了死神的殿堂还是去了血神的祭祀场,亦或者去了其他某位神灵的国度-都可以在这一天得到重返人间的机会,这些灵魂会沿着告死菊铺成的道路而来,与生者一同庆祝这个节日,他们还会在夜晚的篝火旁现身,以不定型的烟雾、火光或阴影的形式陪伴那些思念着他们的人。Therefore, althoughthisis on the day of the day of cherishing the memory of the dead, the Ainzpersonwill actually passwith the joyfulway, theywill use the flowersdecorationmain house gate, oris hanging the grasslinkin the fireplaceto the wall of front dooron, will ignite the grandbonfire, dancesin the bonfiresing from side of stagesong- theyjoyfully celebratethisday, becausetheybelieve,soulwill go hometo have a lookonthis day.
因此,尽管这是一个缅怀死者的日子,安苏人却会用欢庆的方式来度过这一日,他们会用花朵装饰家门,会在壁炉或正对着大门的墙壁上悬挂草环,会燃起盛大的篝火,在篝火旁唱歌跳舞-他们欢庆这个日子,因为他们坚信,灵魂们会在这一天回家看看。Butbesides the commemoratingdeceased, Spirit's Repose FestivalregardingtakingnorthernKingdomAinzalsohasanothersignificance: Itmeansmost the conclusions of social activity.
而除了纪念逝者之外,安灵节对于作为北方王国的安苏还有另外一个意义:它意味着大部分社会活动的结束。Frost Month45 th was on to flow the sparkplacecrossed the heavenly palacelinelast, itsarrivalthenmeanswinterapproaching- this timedistancebeginning of winteralsomore than tendays, but the northKingdomweathertois not coldly suitablecontinuesto waste the staminadegreein the outdoors, the perhapsaristocratsalsoat the wintergrand feast that in the day of snowingconductedseveralrichaffective tone, butregardingfood, fuelsandclothingshortcivilians, thiswasthey in a year conducts the opportunity of large-scaleoutdoor activityfor the last time.霜月45日是流火星座越过天宫线的最后一日,它的到来便意味着冬季的临近-此时距离入冬还有十几天,但北方王国的天气已经寒冷到不适宜继续在户外浪费体力的程度,或许贵族们还会在下雪的日子里举办几场富有情调的冬日盛宴,但对于食物、燃料、衣物都短缺的平民而言,这是他们一年中最后一次进行大规模户外活动的机会。Afteroneplans carefully, peopletake the gatheringsame place the fuelandfood, inspiresownspiritwith the form of last timecelebration, andimplored the good crop weather of secondyeartosoul of ancestors, the simplepeoplehave the simplethought: To the Three Gods of Productivityprayis the privilege of productivitypriests, mustconsume not the poorwealthto the Druidseekingharvest, ignites the bonfirein this beginning of winter ago lastholidaywould rather, praysthesepossiblyto enter the deads in Godstate to help itself- will blessnext yearto get in a 3-5jin (0.5 kg)grain.
在一番精打细算之后,人们把燃料和食物拿出来凑到一起,用最后一次庆典的形式来鼓舞自己的精神,并向先祖们的灵魂祈求第二年的风调雨顺,朴素的民众有着朴素的思想:向丰饶三神祈祷是丰饶祭司们的特权,向德鲁伊求取丰收则要耗费不菲的钱财,倒不如在这入冬前的最后一次节日里燃起篝火,祈盼那些可能已经进入神灵国度的亡者们能够帮帮自己-保佑自己来年多打三五斤粮食。PeopleharborsuchsimpledesirecelebrationannualSpirit's Repose Festival, thenafterSpirit's Repose Festivalfinishedis dormant, the ancestors who such asthesehave returned to the deadstate are the same, calmlyis dormantin the followinglongcold winter.
人们就怀着这样朴素的愿望庆祝一年一度的安灵节,然后在安灵节结束之后蛰伏下来,就如那些已经回到亡者国度的先人们一样,在接下来的漫长寒冬里静静蛰伏下来。St. Sunil City, the mortuary tribute chrysanthemumslightdelicate fragranceis filling the airinmain street and small alley, althoughentireKingdomstillgot suckedin the mire of war, Spirit's Repose Festivalactuallyarrivedas scheduled- rather , because of the rainstorm of warpouring, peopleurgently needthisholiday, toconsolethesesoul that is just aboutto start off.圣苏尼尔城,告死菊的细微清香正弥漫在大街小巷,尽管整个王国仍然深陷在战争的泥潭中,安灵节却还是如期到来了-倒不如说,正是因为战争的暴雨正倾盆而下,人们才迫切需要这个节日,以告慰那些正要上路的灵魂。
Before each and every familygate, had inserted the pure whiteflowers, grass ropeor the floweredvinefor decorative purposeare hangingunder the eave of eachhouse, Lordhold the fuel that is collectingto goto leave home the recentsquareor the open area, is making the preparationforevening'sbonfire, but the worry-freechildrenrevolveLordyelling and screaming, hitandis consumingtheirstamina and energynoisily.家家户户的门前都已经插上了洁白的花朵,装饰用的草绳或花藤悬挂在每一座屋舍的房檐下,大人们抱着收集来的柴火前往离家最近的广场或空地,为晚上的篝火做着准备,而无忧无虑的孩子们则围绕着大人们大呼小叫着,连打带闹地消耗着他们的体力和精力。Suchsceneis the civilianblockis not only in sole possession, inthatbroadSilver Castle, has the similarscene.
这样的景象不仅仅是平民街区独有,就连那恢弘的白银堡内,也有着相似的光景。
The servantsare preparing the giantbonfirein the garden, Knightpolishedtheirlance and sword, anditsdecorationon the corridortogarden, a whitelong skirtandVictoria Wilde of silver-hairedshawlstandsbefore the gardenentrance, inherhandtakeswhitemortuary tribute chrysanthemum, andearnestlythisflowerdon'tin the Wales Mowenchest front.
仆役们正在庭院中准备巨大的篝火,骑士们擦亮了他们的长矛和刀剑,并将其装饰在通往庭院的长廊上,一袭白色长裙、银发披肩的维多利亚?维尔德站在庭院入口前,她手中拿着白色的告死菊,并认认真真地把这朵花别在威尔士?摩恩的胸前。„Your highness, wishingyouto remember the honor of ancestor.”Duchesslooks atpresentMowenbloodlinessuccessor, saidwith the tranquilindifferenttone.
“殿下,愿您牢记先祖的荣光。”女公爵看着眼前的摩恩血脉继承人,用平静淡然的语气说道。Wales Mowenlooked down a chest frontwhitelittle flower, slightlyself-ridiculed that obviouslysmiled, laterlowers the head: „Iwill rememberit.”威尔士?摩恩低头看了一眼自己胸前的白色小花,略显自嘲地笑了一下,随后低下头:“我会牢记它的。”VictoriaDuchesslooks atWales Mowenthatunemotionallook, saidsuddenly: „Your highness, youknow why every yearSpirit's Repose Festivalcancometo beby the Wilde Familyhead of the clansuccessor of Mowenbloodlineswearsmortuary tribute chrysanthemum?”维多利亚女公爵看着威尔士?摩恩那面无表情的模样,突然说道:“殿下,你知道为什么每年的安灵节都要由维尔德家族的族长来为摩恩血脉的继承人佩戴告死菊么?”
The Wales Mowenlookas ifflashed, buthestillopened the mouthcalmly: „This is becauseWilde Familysheltered the bloodlines of Mowenin the time of Kingdommostdanger- is commemorableonsuch as the ancestor, thisfriendshipalsocommemorable.”威尔士?摩恩的眼神似乎闪动了一下,但他仍然语气平静地开口了:“这是因为维尔德家族在王国最危难的时刻庇护了摩恩的血脉-就如先祖值得纪念,这份情谊也值得纪念。”Victoriais gazing at the eye of Wales, inthatlookdoes not have anypressure, butthisDuchessas ifinherentcold wintermakingswill make one have the indescribablepressure, under normal circumstances, with the people who shelooks at each otherinsisted that is abouttenseconds-, howeverheroppositemiddle-aged manwithstood, in several -secondgaze, Wales Mowenhas not divertedownattention, butisbroadly and levelandDuchessis looking at each other.维多利亚注视着威尔士的眼睛,那眼神中没有任何威压,但这位女公爵仿佛与生俱来的寒冬气质还是会让人产生难以言喻的压力,在正常情况下,和她对视的人都坚持不过十秒钟-然而她对面的中年男人顶住了,在长达十几秒的注视中,威尔士?摩恩都没有转移开自己的视线,而是坦坦荡荡地和女公爵对视着。Victoriaas ifshows a smile, shetook back the line of sight, looksgiantfuel/thinstack who begins to take shapeto the garden: „...... Ihad also once askedPrince Edmundsimilarissue, youguess how hedid reply?”维多利亚似乎露出一丝微笑,她收回了视线,看向庭院中初具规模的巨大柴堆:“……我也曾问过埃德蒙王子同样的问题,你猜他是怎么回答的?”„...... Ido not know.”
“……我不知道。”„‚ThisistoleteachMowendescendantknows,isbecausehasWilde Familyto exist, theyhave the qualificationsto commemorateoneselfancestorinthisSilver Castle, rather thanin the horse stable in Beishan Mountainscounty’, thisishisoriginal words,” the Victoriatonesaidindifferently,„thatisthreeyears ago, ourgreatFounding Herohave not walkedfrom the tomb.”
“‘这是为了让每一个摩恩后裔知道,是因为有维尔德家族存在,他们才有资格在这座白银堡里纪念自己的祖先,而不是在北山郡的马棚里’,这是他的原话,”维多利亚语气淡然地说道,“那是在三年前,我们那位伟大的开国英雄还没从坟墓里走出来。”Wales Mowenhas not spoken, butstandsthere not silently.威尔士?摩恩没有吭声,只是一言不发地站在那里。„Heshouldalsowearmortuary tribute chrysanthemumnow, inHoly Spirit Plainsomefortress, ignited the bonfire, commemoratesthatto be very likelyby the Royal Father who hekillspersonally, hisneed nothumiliationacceptsmeinSilver Castlefinallyto the flower that heputs on, according tomyrequestcommemorated the deceased,” the Victorialeaninghead, the crown prince of middle agehad been sayingto the personslightly,„presentthisrolechanged intoyou, changed intoyou.”
“他现在应该也佩戴着告死菊吧,在圣灵平原东部的某座要塞里,燃起了篝火,纪念着那位很有可能是被他亲手杀害的父王,他终于不用屈辱地在白银堡里接受我给他戴上的花,按照我的要求去纪念逝者了,”维多利亚微微偏头,对着已经人过中年的皇储说道,“现在这个角色换成了你,重新换成了你。”„Ido not think that thisis the humiliation.”
“我并不认为这是屈辱。”„perhaps, butthisnotimportant,” the Victoriatoneis very indifferent, as if is very indifferent, „your fatherisgoodKing, confessed that Iwasrespecthis-, althoughhewas not necessarily gladto acceptmyrespect.”
“或许吧,但这不重要,”维多利亚的语气很淡然,似乎真的很无所谓,“你的父亲是一个好国王,坦白来讲,我是敬重他的-尽管他不一定乐意接受我的敬重。”Walessomewhatpuzzledlooks atpresentDuchess, does not seem to understand why northernrule of thisconsistentmakingschillyfeel alienatedandfewlengthy speechwill speakso manywordstooneselfsuddenly, butVictoriahas not actually cared abouthisconfusion, butcontinued:威尔士有些困惑地看着眼前的女公爵,似乎不明白为什么这位一贯气质清冷疏离、很少长篇大论的北方统治者会突然对自己说这么多话,而维多利亚却没有在意他的困惑,只是继续说着:„Thiscountrystood erect for several hundredyears, dozensindividualsoncesatthatthrone, butnoteveryonecares aboutthisKingdomtruly, your fatherachieved......, no matteryoudo believe that Wilde Familyuntil nowsupportswholeheartedlyhis.”
“这个国家屹立了几百年,有几十个人曾坐上那个王位,但并不是所有人都真正在乎这个王国,你的父亲做到了……不管你信不信,维尔德家族一直以来都是真心实意支持他的。”Walesopens mouth, butanythinghad not saidfinally.威尔士张了张嘴,但最终什么也没说。„Iknowyouridea, althoughyounever said that butyoualsothink that thiswasonetypeholds under duressandcontrols,”Duchesssimplyhas not turned head, had actually seen the Walesslightexpressionchangeprobably, „, howeverwehaveourconsideration- allforAinz Kingdom.
“我知道你的想法,虽然你从不说出来,但你也认为这是一种挟持和控制,”女公爵根本没有回头,却好像已经看到了威尔士细微的表情变化,“然而我们有着自己的考量-一切都是为了安苏王国。
„ 100years ago Mist Month Civil Wargaveus very biglesson, thatcivil strifecompetesbecause of the royal power, but the lastKingabsurdlifeandvariousmisgovernments of before one's death onceFirst Dynastylet the realreason that the situationlost control, from that date, ourconsciousto- the thronemusthavelock.
“一百年前的雾月内乱给了我们很大的教训,那场内乱是因王权争夺而起,但第一王朝的最后一任国王在生前的荒唐生活和各种乱政才是让局势失控的真正原因,从那天起,我们就意识到了-王位必须有一把锁。
„ Kingtohigh, butKingcannotbeout-of-control, for the long-timestability, mustsomepeoplebe able the promptcontrolto stay in a brothel overnight the surfacein the situation that the royal powerloses control, thereforeinSecond Dynasty, wewill set up the system of regent governmentDuke, the royal poweris monitoredandcontrolled, butin turn, Kingis also keeping in balance the Dukepower, this pointyouknew.
“国王是至高的,但国王不能是失控的,为了长久的稳定,必须有人能在王权失控的情况下及时控制住局面,所以在第二王朝,我们建立了摄政公爵的制度,王权将得到监视和控制,但反过来,国王也同样在制衡着公爵们的权力,这一点你是知道的。„Inwhosehandcannothave the absolutepower, anypowermustbe preparedwith the plan, thesetwopointsareWilde Familyin the lesson that inMist Month Civil Warlearns.”
“谁手中也不能有绝对的权力,任何权力都必须有备用方案,这两点就是维尔德家族在雾月内乱中总结出的教训。”Wales Mowenbrokefinallysilent: „Did youthink ofEdmund and Eastern RegionDukevariable?”威尔士?摩恩终于打破了沉默:“那你们想到埃德蒙和东境公爵的变数了么?”„...... Will of the peoplealwaysbeyondplan, after”Duchesssilenttwoseconds said that „, butthisdoes not mean the lesson that welearnis pointless, from fact, AinzcanverycomefromMist Month Civil War, dependencetrulyis the regent governmentDukesystem. Thissystemperhapsneedsto improve, butis also far fromabandoning.”
“……人心总在计划之外,”女公爵沉默了两秒之后说道,“但这并不意味着我们总结出的教训就没有意义,从事实上,安苏能从雾月内乱挺过来,依靠的确实是摄政公爵制度。这个制度或许需要完善,但还远没有到废弃的时候。”Walesis silent, after the long-timesilence, heraised the head, lookstopresentDuchess: „Why...... spokethesewordstomesuddenly?”威尔士沉默下来,在长久的沉默之后,他抬起头,看向眼前的女公爵:“……为什么突然跟我说这些话?”„Alsothesewords, my fatherbeforeyourRoyal Fatherascended the thronetohimhad once said that”Duchesssaidcalmly,„Spirit's Repose Festivalthreeyears ago, IalsoplannedsaidtoEdmund.”
“这些话,我的父亲在你父王登基之前也曾对他说过,”女公爵平静地说道,“在三年前的安灵节,我原本也是打算对埃德蒙说的。”
The breath of Waleshadsomestopsinthisflash.威尔士的呼吸在这一瞬间有了些许停顿。„Thronehovering flightfor a long time, thiscountryrevolvedmore than half a yearwithoutKing, butitcannotrevolveforever- aristocratsneed a giving loyalty toobject, the kingneed a flag, the peopleneedto know that whoislegitimate,”VictoriaDuchesshas turned around, is staring at the eye of Walesagain, „from the beginning, wethink that thiswarcanendquickly, because the kinghasto be equivalent to the Eastern Regionrebel army2-3times of forces and supplies, butwetrulymisjudged, wehave fallen intorefuse to budge, thenmustbe ready that continuesto refuse to compromise.”
“王位空悬已久了,这个国家在没有国王的情况下运转了大半年,但它不能永远这么运转下去-贵族们需要一个效忠的对象,王需要一面旗帜,人民需要知道谁才是正统,”维多利亚女公爵转过身,再次盯着威尔士的眼睛,“一开始,我们认为这场战争很快就可以结束,因为王有着相当于东境叛军2-3倍的兵力和补给,但我们确实失算了,我们已经陷入僵持,那么就必须做好继续僵持的准备。”Walesopens mouth: „I......”威尔士张了张嘴:“我……”„Cannotwait tillcoronatedafter the war, Your HighnessCrown Prince,”Duchesssaid,andis very heavy, „Edmund that the word „ Your HighnessCrown Prince”biteswill also meetconsciousnot to have the meansto enterSt. Suniltohimquicklyin the following year, hewill also coronatetohimselfmomentarily, butEastern RegionDukewill letentireEastern Region and less than halfHoly Spirit Plainaristocratswithhisinfluencegives loyalty to the newking, the blindcivilianswill be quickwill acknowledgethismatter-, therefore, youmustbeforeEdmundwill coronatewill becomeKing. ”
“不能等到战后加冕了,王储殿下,”女公爵说道,并把“王储殿下”一词咬的很重,“埃德蒙很快也会意识到他没办法在接下来的一年内进入圣苏尼尔,他随时也会给自己加冕,而东境公爵会用他的影响力让整个东境和小半个圣灵平原的贵族们效忠新王,盲目的平民则很快就会承认这件事-因此,你必须在埃德蒙加冕之前成为国王。”
The eye of Wales Mowenpublicizedslightly, howeverhas missedthronehimin a short timethento restoretimeforcefullycalmly, hislooks atDuchess, confidentlyandsaidstraightforwardly: „How manypeoplewill haveto acknowledge my King? How manyaristocratswill haveto be willingto give loyalty tome?”威尔士?摩恩的眼睛微微张大了,然而已经错过王位一次的他在很短的时间内便强行恢复了冷静,他看着女公爵,坦然而直白地说道:“会有多少人承认我这个国王?会有多少贵族愿意效忠我?”„Wilde Familywill fully supportyou, Franklin Family is also same, wecanmakethisKingdomhalf ofaristocratsgive loyalty to you- at leastongives loyalty to yououtwardly.”
“维尔德家族将全力支持你,法兰克林家族也是同样,我们可以让这个王国一半的贵族向你效忠-至少明面上向你效忠。”Walesis thinking, afterseveralseconds, heopened the mouthagain: „Have youconsidered a biggestvariable?”威尔士思索着,在数秒钟后,他再次开口了:“那你们考虑过一个最大的变数么?”Whenspokethese words, Wales Mowenlifts the hand, referred tochest frontthatmortuary tribute chrysanthemum.
在说这句话的时候,威尔士?摩恩抬起手,指了指自己胸前那朵告死菊。„Ihave preparedto go to the Southtraveling schedule, Iwill chatwiththatFounding Dukepersonally,” the Victoriaexpressionsaidwith deep veneration, even ifthisnorthernrule who has the name of Ice and Snow Queen, said these wordsstillto take the especiallyserioustone, „mycompletelymymaximumeffort.”
“我已经准备好前往南方的行程,我会亲自和那位开国公爵谈谈,”维多利亚表情肃然地说道,即便是这位有着冰雪女王之称的北方统治者,在说出这句话的时候也不禁带上了格外郑重的语气,“我会尽我最大努力。”„Youthink that hedoes supportmyprobabilityin a big way?”
“你认为他支持我的几率有多大?”Victoriaprofoundlyinspires: „...... Ionlyhope that hedo not oppose.”维多利亚深深地吸了一口气:“……我只希望他不要反对。”After these words, twopeopleare together silent.
在这句话之后,两个人一同沉默下来。Theyare gazing atgiantfuel/thinstack in garden, is gazing atthesedecorationsin the grasslinksandmortuary tribute chrysanthemum of variousplaces, gazes attheseto preparefor the sacrificemage and etiquetteofficers.
他们注视着庭院上的巨大柴堆,注视着那些装饰在各处的草环与告死菊,注视着那些正在为祭礼做准备的法师和礼仪官们。
The weatheris gradually gloomy, the dimskylightmeans that lights the bonfire the timeto approach.
天色已经渐渐暗淡下来,昏暗的天光意味着点燃篝火的时刻已经临近。
The part of Spirit's Repose Festivaltrueimportantmuststart.安灵节真正重要的部分就要开始了。Thisis the commemorativeancestors, implored the blessingdayto the ancientdeads.
这是个纪念先人,向古老的亡者们祈求祝福的日子。Thatancestor but who thisholidaycommemoratesat first...... presentactually the other shore that was in full bloomfrommortuary tribute chrysanthemumreturned toMortal World.
可是这个节日最初所纪念的那位先祖……如今却自己从告死菊盛开的彼岸回到了人间。Victoria Wildemoves toward the gardensilent, fromlaying asidetakes uponeto throw into thatfuel/thinstackin the oakwood branch on stone table, laterorderedto light the bonfire.维多利亚?维尔德沉默地走向庭院,从放置在石桌上的橡木枝中拿起一段扔进那柴堆中,随后下令点燃了篝火。
The flame that looks atthatignitesgradually, thisnorthrulesighed.看着那渐渐燃起的火焰,这位北方统治者叹了口气。Ifreallyonlyneedsto throw a wooden clubin the bonfire, ancestorblessing...... thatthis/shouldgood.
如果真的只需要在篝火中扔一根木棍,先祖就会祝福自己……那该多好。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #502: Spirit's Repose Festival