Soarscatches uptightlytwosteps, mounts the hillside, arrives atsideponyschoolmate.
高飞紧赶两步,登上山坡,来到小马同学身旁。„Richest family, how?”
“首富,怎么了?”„Looks at that side, on the lawnhas a strangebigbubble!”
“看那边,草地上有一个奇怪的大鼓包!”Pointed at the directionto look at the pastfollowingher, saw onlyonoppositelawnto blow up a cone-shapemound of earth, the highapproximatelytwometers, diameteraboutfourmeters, looked like the grave moundat first sight.
循着她手指方向望过去,只见对面草地上鼓起一个锥形土包,高约两米,直径约有四米,乍看起来像坟堆。Soarswithapproaches the observationcuriously, discovered that the heappeakis covering the thickleaf, sends out the rottensmell.
高飞怀着好奇走近观察,发现土堆顶端覆盖着厚厚一层树叶,散发出腐烂的气味。„Thisheapdoes not seem like...... horseYun who naturallyforms”looking pensive, „eitheris the localindigenousgrave, eitherissomereligiousaltar, mother who is just like the concealedplacepiles.”
“这个土堆不像是自然形成的……”马芸若有所思,“要么是当地土着的墓葬,要么就是某种宗教祭坛,好比藏地的尼玛堆。”Downingalsowalked, hearshorseYun the speculation, laughs.
唐宁也走了过来,听见马芸的猜测,不由哈哈大笑。„Does Sister Tang, whatyousmile?”
“唐姐,你笑什么?”„YoungYun, I am thinking, the travellersfromdifferentplace, contacts the strangethingonstrangelands, oftenwill experiencebased ononeselfmakes the similarexplanation, perhapsthisis manifesting various countries'culturesimilardeep structure.”
“小芸,我在想,来自不同地方的旅行者,在一片陌生的土地上接触到陌生的事物,往往会基于自身经验做出相似的解读,或许这正体现出各国文化相似的深层结构。”„Howeverthisputting oneself in another's placeexplanationway, will also cause the misunderstandingoccasionally, so-called‚easternism’, generallyis the product of thiskind of misunderstanding.”
“然而这种推己及人的解读方式,偶尔也会导致误解,所谓的‘东方主义’,大抵就是此类误解的产物。”„My goodness! Sister Tang, your thisstructuralism and easternism, ourscience subjectslivesreally!”
“好家伙!唐姐,你这一口一个结构主义、东方主义的,我们理科生实在遭不住啊!”horseYunzhiscratches the head.
马芸直挠头。„Good, Ispoke the logical expression, westerncolonizer who two centuries agovisitsthislands, firstsaw when theseby the bigheap that the leafcovers, theirideasare likeyou, thinks that thisis the localindigenousgrave.”
“好吧,我说人话,两个世纪之前踏足这片土地的西方殖民者,初次看到这些被树叶覆盖的大土堆时,他们的想法跟你一样,也认为这是当地土着的墓冢。”„Untilthe 1840s, a naturalist who arrived in the islandto inspectsprouts up the fantasy: Whydoesn't push aside the leafpileto have a lookinsideto havewhat?”
“直到19世纪40年代,一位来到岛上考察的博物学家突发奇想:为什么不扒开树叶堆看看里面有什么呢?”„Oh! Then?”Ponyschoolmatequestioning in high spirits.
“噢!然后呢?”小马同学兴冲冲的追问。„Thisscholarpushes aside the heap, discovered that insidepiles up with the moistrottenbranches and leaves, in the middle ofplants of theseputrefactive fermentations, but also is hidingseveralbird's eggs.”Tang Ningis smiling the making knowntruth.
“这位学者扒开土堆,发现里面堆满潮湿腐烂的枝叶,这些腐烂发酵的植物当中,还藏着几颗鸟蛋。”唐宁笑着揭晓谜底。„Ohoh! Iknew! Usingthermalhatchingbird's egg that the compostfermentationproduces!”horseYunclapsexcitedly, „originalthisisbattalionZhongniao the lair!”
“噢噢!我知道了!利用堆肥发酵产生的热量孵化鸟蛋!”马芸兴奋地拍手,“原来这就是营冢鸟的巢穴啊!”„Canpush aside the bird nest, looks atinsideto have the egg?”
“要不要把鸟窝扒开,看里面有没有蛋?”riverFengtakes up the wooden stick, being eager to trywantsto hold the bird nest.
江枫抄起木棒,跃跃欲试的想捅鸟窝。„Considers as finished, do not dothismatterlacking virtue!”Soarsblocks the girlfriendhastily.
“算了算了,别干这种缺德事!”高飞连忙拦住女友。„Ihave seenthisbirdin the documentary film, it is said is mainly distributedinOceaniaandnearbytropicalislands, battalionZhongniaodoes not sit on eggspersonally, butproduces the eggin the rottenleaf and heap, the thermal energyhatchingbaby bird that is rottenreleases by the organic matter.”
“我在纪录片里看到过这种鸟,据说主要分布在大洋洲和附近的热带岛屿,营冢鸟不亲自孵卵,而是将卵产在腐烂的树叶和土堆里,靠有机物腐烂时释放出的热能孵化幼鸟。”horseYunrecallsat the same time, simultaneouslypulls out the cell phone, tobattalionZhongniao the lair a courageousracket.
马芸一边回忆,同时掏出手机,对着营冢鸟的巢穴嘁哩喀喳一通勐拍。„Youpossiblycannot imagine, such a bigheap, insideonemeterdeepbig hole, is the roosterunearthsalone, the resiliencewas equivalent to a manto build a buildingalone!”Downingto a whole facecuriousvisitorsintroduced.
“你们可能想象不到,这么大的一个土堆,还有里面一米多深的大坑,都是雄鸟独自挖掘出来的,工程量相当于一个男人独自盖了一座楼房!”唐宁向满脸好奇的访客们介绍道。„My goodness, thisbare-handedconstruction...... is not right, shouldsay that is the discipleclawconstructionability, even the Australianlittleelder brothersgrumbledwere inferior.”
“好家伙,这徒手建造……不对,应该说是徒爪建造能力,连澳洲小哥都自叹不如。”Soaringsays with emotion.
高飞感慨道。„Only thenroosterconstructionlair?”riverFengwondersto ask,„femalebirddoesn't worktogether?”
“只有雄鸟建造巢穴?”江枫纳闷地问,“母鸟不一起干活吗?”Tang Ningshakes the headsmiles: „MalebattalionZhongniao , on bigleafpilebusy, will expel the femalebird, until the lairfinishes, shouted the femalebird,spawnedin the lair.”
唐宁摇头一笑:“雄营冢鸟在大树叶堆上忙碌的时候,会把雌鸟赶走,直到巢穴完工,才把雌鸟喊过来,在巢穴里面产卵。”„In the longday that the bird's egghatches, is the roosteris responsible forlooking after the lair and bird's egg, oftenmakes a holein the heap, heads outinsurveys the temperature, confirmed that the lairconsistentlymaintains the temperature that the eggis hatchingto need.”
“在鸟蛋孵化的漫长日子里,也是雄鸟负责照看巢穴和鸟蛋,不时地在土堆里打出一个洞,把头伸到里面去探测温度,确认巢穴内部始终保持着卵孵化所需的温度。”„Sevenweekslater, the fledglingbrokenshell, drillsfrom the leafpile, the roostercompletes the task.”
“直到七周之后,雏鸟破壳而出,从树叶堆里钻出来,雄鸟才算完成任务。”Listened toTang Ning'snarration, the peoplewere manyseveralpoints of respecttomalebattalionZhongniao, may be called the model husband in birds.
听了唐宁的讲述,众人都对雄营冢鸟多了几分敬意,堪称鸟类中的模范丈夫。
The simultaneous/uniformdaywhole facethinks otherwise, complainedin a low voice: „MalebattalionZhongniaothishabit...... could be said asin the typicalbirdGuoNan.”
只有齐天满脸不以为然,低声吐槽:“雄性营冢鸟这个习性……可以说是典型的鸟中郭楠了。”Thisisoneis goodto laugh.
这是一个好笑话。Howeverfor a variety of reasons,
但是出于各种原因,Everyonepretends that has not heard. The special police officerschattedare continue walkforward, arrive around a sparseshrubbery, in the foresttransmitted the sound that similarcockerelcrowedsuddenly.
大家都假装没听见。特警们说笑着继续向前走,来到一片稀疏的灌木丛跟前,林中突然传来类似公鸡打鸣的动静。„Whatsound is that?”Soarsto cock the earsto listen respectfully.
“那是什么动静?”高飞侧耳聆听。„ProbablybattalionZhongniaocry.”Downingknits the browsslightly, „bird crywas rapid, seems likeencountered the natural enemy.”
“像是营冢鸟的叫声。”唐宁微微皱眉,“鸟鸣急促激烈,似乎是遭遇了天敌。”Listened to her suchsaying, soaredeven moreiscurious.
听她这么一说,高飞愈发感到好奇。Wason the way, leads the companionto have a lookin any casein the past.
反正是顺路,就带领同伴过去看看。Oneline of sevenpeople, put the lightfootsteps, enters the shrubbery.
一行七人,放轻脚步,走进灌木丛。In the woodscentralopen area, is toweringpile of soils and leavesmixes the construction the bird nest.
就在树林中央的空地上,耸立着一堆泥土与树叶混合建造的鸟巢。
The innumerabledark brownants, surround the bird nestall round, busyturnovershuttle.
无数深褐色的蚂蚁,将鸟巢团团包围,忙碌的进出穿梭。
The quantity of antmanytomakingpersonscalp tingles, as far as eyes can reach, fluctuateson the lawnjust like the brownmighty waves.
蚂蚁的数量多到令人头皮发麻,一眼望去,宛如褐色的波涛在草地上起伏。Big bird that seems like the cockerel, standson the crotch, the feather and cockscombpitch-blackpassblue, is glittering the metallic luster, is looking by the bird nest that the ant colonyinvades, sends out the grief and indignationandcryingno use. On the tree is thatbattalionZhongniao? ” riverFengaskedDowningin a low voice, „howlookedto be a bit like the cockerel?”
一只看起来像公鸡的大鸟,站在树杈上,羽毛和鸡冠乌黑透蓝,闪烁着金属光泽,望着被蚁群侵占的鸟巢,发出悲愤而又无助的啼鸣。树上那是一只营冢鸟?”江枫低声问唐宁,“怎么看起来有点儿像公鸡啊?”„MalebattalionZhongniao, originallylonglike this.”Downingreplied.
“雄性营冢鸟,本来就长这样。”唐宁回答。„Maple treeelder sister, battalionZhongniaois the galliformes, the close relative of pheasant.”horseYunadded.
“枫姐,营冢鸟属于鸡形目,雉鸡的近亲。”马芸补充道。At this time, soaredto noticeoneflock of antsto crawlfrom the bird nestdeep place, towedto entrainonegroup of furrylittle thingswith joint forces.
这时,高飞注意到一群蚂蚁从鸟巢深处爬了出来,合力拖拽着一团毛绒绒的小东西。Lookscarefully, originallyjusthad/left the Xiaoyingtombbird of shell, but alsowithoutopens the eyewith enough time, was spheredto bite to deathby the ant colony, pulls off the lair, plannedminute/share, buteatsit.
仔细一瞧,原来是刚出壳的小营冢鸟,还没来得及睁开眼睛,就被蚁群围住咬死,拖出巢穴,打算分而食之。Otherantssmell the bloodyair/Qi, goes crazyto encirclegenerally, fights foris gnawing the baby bird.
其它蚂蚁嗅到血腥气,也都发疯一般围上来,争抢着啃噬幼鸟。Hides from the birdfatheroncrotch, seesthisscene, the grief and indignationmustopen the wing, actuallydoes not dareto throw the resistancecrazyant colony, can only send outhelplesscalling out in grief.
躲在树杈上的鸟爸爸,看到这情景,悲愤得撑开翅膀,却不敢扑下去对抗疯狂的蚁群,只能发出无奈的悲鸣。„MD! fatherwas unable to continue watching!”
“MD!老子看不下去了!”Wang Daqingis driven beyond the limits of forbearance, pulls out the electricitynight stick, in additionholds„cutsthunderously”, charges into the bird nestwith stride.
王大庆忍无可忍,抽出电警棍,加持“雷鸣斩”,大步冲向鸟巢。„Daqingelder brother! Do not impulse-”
“大庆哥!别冲动-”horseYuntriesto advise againstWang Daqing, was actually soaredto pull back.
马芸试图劝阻王大庆,却被高飞拉回来。„The richest family, makingDaqingelder brothergo.”
“首富,让大庆哥去吧。”„But the ant colonyis not evil, theyarepart of localecosystem, occupies a stableecological nichein the food chain, swallows the baby birdindeedlooksverycruel, howeverthisis a normalpreying onbehavior, ourhave no reasonto interfere.”
“可是蚁群并不邪恶,它们是本地生态系统的一部分,在食物链上占据着一个稳定的生态位,吞噬幼鸟的确看起来很残忍,然而这就是一种正常的捕食行为,我们没理由干涉。”Sees the ponyschoolmate'sseriousappearance, soarsfunnily.
看到小马同学一本正经的样子,高飞不由好笑。„The richest family, youdo not forget, we are also onepoint of ecosystem, the ant colonyprey on the baby birdto conform to the natural law, perfectly justified, Daqingelder brotherlooks at the ant colonyto be uncomfortable, makes a moveto eliminatethem, similarlyis the fairbehavior.”
“首富,你别忘了,咱们也是生态系统的一环,蚁群捕食幼鸟符合自然规律,天经地义,大庆哥看蚁群不爽,出手消灭它们,同样是合情合理的行为。”„Youare quibbling!”horseYunwas not convincedsaid,„ant colonycatchesNiaotosurvive, wedid not eat the ant, idledis being all rightto killthemto do?”
“你这是在狡辩!”马芸不服气地说,“蚁群捕鸟是为了生存,咱们又不吃蚂蚁,闲着没事杀它们干啥?”
To display comments and comment, click at the button