MIBM :: Volume #4 进击吧,杨果

#1178: In island bookstore


LNMTL needs user funding to survive Read More

Yang Guo casual said to the netizens own words expressing feelings, to the influence not estimate of oneself this video. After having uploaded the video, Yang Guo switches off the Weibo and other public relations software, be ready to fight must start his translation effort! 杨果只是随便跟网友们说了一下自己的感言,对自己这个视频的影响力没有一点估量。上传了视频之后,杨果就将微博等社交软件关掉,摩拳擦掌地要开始他的翻译工作了! It can be said that to the translator of Yang Guo such rank, in national estimate also few, has, then is also the senior translator who old must unable to walk, they do not need to promote itself or to maintain the conditions with the massive translation efforts. 可以说,到杨果这样的级别的翻译家,在全国估计也没有几个,就算有,那么也是老得走不动路的老翻译家,他们不需要用大量的翻译工作来提升自己或者保持状态。 But Yang Guo is young, not? He is also maintaining to the translation the tremendous enthusiasm. 杨果还年轻,不是吗?他对翻译还保持着极大的热情。 Even if this year, especially in the second half of the year, Yang Guo is busy at not having how much time to do the translation effort, time that but so, Yang Guo he alone will awake using the time of quiet pastime. 就算是今年,特别是下半年,杨果真的是忙得都没有多少时间做翻译工作,但就算如此,杨果还是会利用夜深人静他独醒的时间来“消遣”一下。 Right, Yang Guo make the translation to joyfully, can shuttle back and forth in the ideological world of author, can patrol in different writing, this is the Yang Guo special joy. 没错,杨果做翻译是为了快乐,能够穿梭在作者的思想世界里,能够在各种不同的文字中游弋,这就是杨果特殊的快乐。 Naturally, pastime of Yang Guo does not need to translate again some shallow or does not have the books of value, is translating the road newly, in the entire China, Yang Guo also stands the character in Pyramid peak. 当然,杨果的消遣也不需要再翻译一些粗浅或者没有价值的书籍,在新译路,在全中华,杨果也是站在金字塔顶端的人物。 Let alone translates the road to help Yang Guo collect some valuable literary work copyrights newly fully, even if no Yang Guo to be satisfied, so long as he spreads the rumor, the authors of several reinforced battalions will line up to anticipate that Yang Guo turns the sign. 别说新译路会全力帮杨果收集一些有价值的文学作品版权,就算没有杨果满意的,他只要放出风声,就会有几个加强营的作者排队着期待杨果翻牌子。 This is not the exaggeration! Because he is Yang Guo! The popular hypertext fiction that the translations of two Nobel Literature Prize winners, he translates, currently had several to climb up the first hundred peak in the sales volume of world. 这绝不是夸张!因为他是杨果啊!两届诺贝尔文学奖获得者的翻译,还有他翻译的通俗型的网络小说,目前在全球的销量已经有好几本攀上了前百的巅峰。 The hypertext fiction now the fire greatly is externally hot, internally also gradually obtained the country to their rectifying names. 网络小说现在在国外大火大热,在国内也渐渐获得了国家对它们的正名。 Although Yang Guo is not the determining factor that this upsurge is born, but Yang Guo absolutely is one of the pushers! 虽然杨果不是这个热潮诞生的决定因素,但杨果绝对是它的推动者之一! This year had the film and television play company in overseas to arrive at the home with leaping repeatedly to teach the company to discuss the film and television play copyright issues of these hypertext fictions! If film and television play copyright made money, translates road or Zheng Yujie to have many profits newly, after all initially she had the exchange of stockholder's rights with the Tencent literature. 今年已经频频有国外的影视剧公司来到国内与腾训公司商谈这些网络小说的影视剧版权问题了呢!如果影视剧版权赚了钱,新译路或者说郑雨洁还是会有不少的利润,毕竟当初她跟腾讯文学有过股权的交换。 But also because of fierce of Yang Guo, therefore the book of Yang Guo translation needs to pass through his being selective, is unambiguous, not because of others recommendation( the Chinese characteristics, he he) make concessions. 但也正因为杨果的厉害,所以杨果翻译的书都需要经过他自己的精挑细选,绝不含糊,绝不会因为别人的“推荐”(中华特色,呵呵)而退让。 Including the company, Yang Guo has own assistant, every month will have the book list to reorganize gives Yang Guo, but the Yang Guo choice translates is his freedom. 包括公司这边,杨果有自己的助理,每个月都会有书单整理给杨果,但杨果选择翻译哪些都是他自己的自由。 At present the Yang Guo preparation translates, is two books. 目前杨果准备翻译的,是两本书。 One is called domestic-made most outstanding science fiction writer the work of Teacher Liu Cixin Liu, or cannot say that is a book, because «Three Body» are the series novels, altogether three, are generally called the «Earth Past events» trilogy. 一本是被称作是国产最优秀的科幻作家的刘慈欣刘老师的作品,或者不能说是一本,因为《三体》是系列小说,一共有三部,统称为《地球往事》三部曲。 In fact, Teacher Liu not only internally famous, he internationally is also the resounding science fiction literature writer, his work majority of English copyright has sold. 事实上,刘老师不仅在国内有名,他在国际上也是响当当的科幻文学作家,他的作品大部分英语版权都卖了出去。 These three are no exception, but, signs leaping of cooperation to teach the literature to be ambitious with Teacher Liu, recommends his work, wants to catch the whole lot in a dragnet other overseas small language classification markets. 这三部也不例外,只不过,和刘老师签约合作的腾训文学雄心勃勃,将他的作品推荐过来,就是想将国外其他小语种市场一网打尽。 Therefore these books on pendulum in the Yang Guo table-top. 所以这些书就摆在了杨果的案头。 Generally speaking, Yang Guo will not accept such recommendation, but the book of Teacher Liu is different, his science fiction work Yang Guo has read, is outstanding, he not only has not rejected, instead has one's interest in an old hobby revived upon seeing somebody else doing, decides to stop the translation of hypertext fiction temporarily, first translates «Three Body». 一般来说,杨果是不会接受这样的推荐的,但刘老师的书不一样,他的科幻作品杨果都有拜读过,非常非常优秀,他不但没有拒绝,反而见猎心喜,决定暂时停止网络小说的翻译,先翻译《三体》。 A book, before is Yang Guo is very early, wanted the translator! However, was at the beginning of this month, translated the copyright department of road officially to sign newly has put in order this book Chinese copyright. 还有一本书,是杨果很早之前就已经想要翻译的了!不过,也是这个月月初,新译路的版权部门才正式签下了整本书的中文版权。 «In Island Bookstore», this is this year's early summer goes on the market in the US, can be a worthy opponent the speed that on according to nobody, the stance to break the record, became the entire US, and even world the global bestseller of phenomenon level! 《岛上书店》,这是一本今年夏初在米国上市,就以无人能匹敌的速度,以一路破纪录的姿态,成为了全米国,乃至全世界的现象级的全球畅销书! Yang Guo looked in this book listing soon, liked being needless saying that was mainly he feels the love in life in this book, with happy! 杨果在这本书上市不久就看了,喜欢不用说,更主要是他在这本书中感受到了生活中的爱,和幸福! Or he rejoiced very much that rejoiced one can have such richly , and has the love life. 或者说,他很庆幸,庆幸自己能够拥有这么丰富而且有爱的人生。 Compares leading character A in book. J. Falick, the Yang Guo biggest happiness is he has all that Falick has longed for: Family, love and health. 相比起书里的主人公A。J。费里克,杨果最大的幸福是他拥有了费里克渴望的一切:家庭、爱情、健康。 Naturally, Yang Guo does not like the story the result, although he understands that the tragedy was to let the entire story obtained the sublimation, but he did not like, did not like! 当然,杨果不喜欢故事的结局,虽然他明白悲剧是让整个故事得到了升华,但他就是不喜欢,不喜欢! The Chinese copyright of this book does not attain easily, let alone the copyrights of other languages! 这本书的中文版权非常不容易拿到,更别说其他语言的版权了! Translates the staff of road newly, with the Yang Guo old enemy, the people in eastern letter and Yilin Publishing house had found the author in the US, but also because competes intensely, the opposite party is somewhat indecisive. 新译路的工作人员,和杨果的老对头,东信、译林出版社的人都在米国找到了作者,但也正是因为竞争激烈,对方有些犹豫不决。 Translated the road to exhibit Yang Guo this trump card newly, Leon Yang in the world publishing circle was reputation illustrious existence, everyone knew the Yang Guo work and great. 新译路摆出了杨果这张王牌,莱昂・杨在全世界出版界都是名声赫赫的存在,谁都知道杨果的作品和伟大。 But the eastern letter and Yilin have started out very high price very much shameless, was higher than has translated the road newly one-third, exhibited one to lose money do not let translate the manner of road prevailing newly. 但东信和译林很无耻地开出了非常高的价格,高出了新译路1,摆出了一副就算亏本也不要让新译路得逞的态度。 Finally, is Yang Guo gives the author, Burrie Ella Zevin, has sent to seal|confer Youjian( Yang Guo was too busy, really cannot set aside can go to the time of US). 最后,是杨果给作者,加布瑞埃拉・泽文,发了一封邮件(杨果太忙了,实在腾不出可以去米国的时间)。 „. I have a daughter!” Yang Guo has given own sincerity and to this book the affection reason. “..我也有一个女儿!”杨果给出了自己的诚意和对这本书的喜爱来由。 Her birth, with A. J. Held little Maya to be the same in the bookstore, has filled startled and happy!” “她的诞生,就跟A。J。在书店里抱起小玛雅一样,充满了惊和喜!” I am very young, but I on my daughter, have understood A. J. The love to Maya, on my lover, has understood A. J. Love to Amelia.” “我很年轻,但我在我的女儿身上,读懂了A。J。对玛雅的爱,在我的爱人身上,读懂了A。J。对阿米莉亚的爱。” In the life of everyone, had most difficult that year, I passed, welcomed the happy happiness. Therefore I understand all that in your book wants to express, but I am also able, shows the reader your book to China well, because we have the love, wants to spread the seed that loves.” “每个人的生命中,都有最艰难的那一年,我度过了,迎来了美好的幸福。所以我明白你书中所想表达的一切,而我也有能力,将你的书更好地展现给中华的读者,因为我们都有爱,都想播撒爱的种子。” Because of the Yang Guo mail, Burrie Ella Zevin gave Chinese copyright finally has translated the road newly. However, merely was Chinese copyright! Because Burrie Ella's book other copyrights have sold long time ago, who called others to sell well? 因为杨果的邮件,加布瑞埃拉・泽文最终将中文版权交给了新译路。不过,也仅仅是中文版权了!因为加布瑞埃拉的这本书其他版权早早就卖了出去,谁叫人家畅销呢? Snatched this big fat this from the eastern letter and Yilin established publishing house like this once more is doomed the release is the best-selling book, let the eastern letter and Yilin annoyedly. 从东信、译林这样的老牌出版社中再次抢下了这块大肥肉这是注定了发行就是畅销的书,让东信和译林恼火不已。 However, their anger with the Yang Guo too big relations, do not get angry also to newly translate Lu Fa, but translates the road not to be afraid them newly! 不过,他们的怒火跟杨果没有太大的关系,要发火也是冲着新译路发,但新译路可不害怕它们呢! Now translates signing translator of road to be getting more and more newly, from the online literature, to the traditional literature, translates the road newly signs, but also while train, has formed gradually with the Xinda written translation same benign development. 现在新译路旗下的签约译员越来越多,从网络文学,到传统文学,新译路一边签约,还一边自己培养,渐渐地形成了和信达笔译一样的良性发展。 Translated the road newly is not that can the small publishing house that last year, whatever they bullied, because to the translator and to author giving favored treatment, translated the road newly became the publication field new range pole, when they still did not endure suffering to shear the meat made the change, newly translates the road rapidly to pursue. 新译路已经不是去年那个可以任由它们欺负的小出版社了,因为对译者、对作者的优待,新译路成为了出版业界的新标杆,在它们依然不忍痛割肉做出改变的时候,新译路就已经迅速追赶了上来。 Good, are not many thinks that Yang Guo both hands build on the keyboard, started his translation effort. 好了,不多想,杨果双手搭在键盘上,开始了他的翻译工作。 PS: Here, recommends «In Island to everybody Bookstore» this book, although is the bestseller, but is very good, Xiaohan looks now most, deeply has liked it, likes Qiqi, should also like little Maya in book. PS:在这里,向大家推荐《岛上书店》这本书,虽然是畅销书,但真的很不错,小寒现在看了大半了,已经深深地喜欢上了它,喜欢琪琪的,应该也会喜欢书里的小玛雅。 However first has a preventive inoculation, this book finally is not the greatly complete result, does not like enters cautiously! 不过先打个预防针,这本书最后不是大圆满的结局,不喜欢的慎入! Although Xiaohan recommends! But has saying that the translation of this book, the sincerity is rotten! But the content of original works is powerful, has saved this book. Currently the bestsellers of major websites rank first! 虽然小寒推荐!但不得不说,这本书的翻译,真心烂!但原著的内容给力,还是挽救了这本书。目前各大网站的畅销书排名第一! But also has to spit the low status of trough publishing circle translator! In this book the first translator committed suicide because of the depression last year, was a pity very much that this also possibly is causes this book the translation standard to change the low primary factor. But from this translator's introduction, can see him, because the translation payment for published piece is too low, but can only choose the concurrent job. This is the domestic present situation! 但也不得不吐槽出版界翻译家的地位低下!这本书里第一个译者去年因抑郁症自杀,很可惜,这也可能是导致这本书的翻译水准变低的主要因素。但从这位译者的介绍中,可以看到他因为翻译稿酬太低,而只能选择兼职..这是国内的现状! Translation lacks the talented person, the translation quality good and evil intermingled of publishing industry, is entire profession unvalued and treatment issue can not arrive at the sorrow of enhancement for a very long time! 翻译界缺乏人才,出版业的翻译质量良莠不齐,是整个行业不受重视、待遇问题久久不得到提高的悲哀! What a pity in life we do not have Yang Guo, has not translated road newly ~ 可惜生活中我们没有杨果,没有新译路~ ( Asked monthly ticket, asked recommendation ~≧▽≦) (求月票,求推荐~≧▽≦)
To display comments and comment, click at the button