Davoshasto consider the lancesoldierprotects the weakissue, but the lancesoldierwill not be athimto the Theoniaarmyfutureplanduring, inhisheartthiswill be only a temporaryarmy. After, Theonia can definitely train the cavalry who a more powerfulcavalrydeals with the enemy.戴弗斯不是没考虑过长矛兵防护薄弱的问题,但是长矛兵并不在他对戴奥尼亚军队未来的规划之中,在他心中这只是一个暂时性的部队。到了以后,戴奥尼亚完全可以培养更加强大的骑兵来对付敌人的骑兵。„Sounds the marchingnumber, makingthemrun, thenchargesto makemehave a lookonetime.”Davoswatched the weather, urged.
“吹响行军号,让他们跑起来,然后再冲锋一次让我看看。”戴弗斯看了看天色,催促道。Although the Davos words saying, butletsneveruse the freeman of solonglanceto hold a gunto make the colonycharge, there is a risk. Therefore, the teachersinstruct the recruitsactingmain pointin the formationfrontrepeatedly.
虽然戴弗斯话这么说,但是让从未使用过如此长的长矛的自由民持枪做集群冲锋,还是有危险性的。因此,教官们在队列前方反复指导新兵们动作要领。„Wū wū!......” The buglefirsteven/includingthreeresounding, the freemenunderteacher'sleadership, both handsvertical strokelift the long spear/gun, startsto jog.
“呜呜呜!……”军号一连三声脆响,自由民们在教官的带领下,双手竖举长枪,开始慢跑。Beforerestored the neatformationto startwithspeeding up of speedwith great difficultybecomestwists the tunecrookedly, the crevice between front row and rear rankis also enlarging.
之前好不容易恢复整齐的队列随着速度的加快又开始变得歪歪曲曲,前列与后列之间的空隙也在拉大。At this time, buglemore rapidresounding, the recruitssent outto angrily roar, the firstrow of soldiersset level the lance, the behindformationsoldierslifted the long spear/gunin turnslantingly, toavoidrunninginjures accidentally the frontsoldier. From one sidelooks, the long spear/gunfrom low to high, has the stereoscopic effect, how longbutcould not continue, over a thousandpeople of lineupsdispersedin the charge, before somesuddenly, someare falling behind, completelyinadequatearray, moreoverthere is a small number of peopleto runthrows down, but alsoinjured accidentallyseveralteammates.
这时,军号更加急促的响起,新兵们发出怒吼,第一列士兵放平长矛,后面队列士兵则是依次斜举长枪,以避免奔跑中误伤前排士兵。从侧面看,长枪从低到高,颇有立体感,但是持续不了多久,上千人的阵型就在冲锋中散掉了,有的过于突前,有的又在落后,完全不成阵列,而且还有少数人在奔跑中摔倒,还误伤了几名队友。KapusslightlydisturbedlookstoDavos.卡普斯略显忐忑的看向戴弗斯。Davosiscalm, hehad changed to a simplerlance the fourmetersspear/gunhalberd of previous generationSwiss, reduced the weight, butfirstdoes not useandalsonevergets up the battlefieldfreemenobviouslyto be ableeasilyto grasp, hethinks,said: „Ihave a suggestion, do not conduct the chargebyunifiedbigphalanx, thisis extremely stereotypical, moreoveris easyto make the formationcome apart, might as welltake the divisionassmallwholes, before the heavy infantryphalanxapproachmarchesscattered, in this mannerattacks the enemycavalry, thiscanmake the teamofficerseasierto control the soldier, not onlyguaranteedpartialcrowdedsmallphalanx, overallandmakes the formationflexible, canoccupy a biggerregion. Comes from the cavalry in NummiBiyaplainandPolesineregardingSyracusethese, ourultralancesoldiers should also be more flexible, canseizethem......”戴弗斯则是一脸平静,他已经将前世瑞士人的四米枪戟改成了更简单的长矛,减轻了重量,但显然也不是初次使用、还从未上过战场的自由民们所能轻易掌握的,他想了想,说道:“我有一个建议,不要以统一的大方阵进行冲锋,这样太过呆板,而且还容易使队列脱节,不如以分队为一个个小的整体,就像重步兵方阵接敌前错落行军一样,以这样的方式对敌人骑兵进行突击,这样可以使队官们更容易掌控士兵,既保证了一个个局部的密集小方阵,在整体上又使得阵型富有弹性,能占据更大的地域。对于锡拉库扎那些来自努米比亚平原和波河平原的骑兵,我们的超长矛兵也应该更加灵活,才能够捉住他们……”Listens to the suggestion of Davos, Kapusto be enlightenedearnestlygreatly, hesaidimmediately: „Immediatelyyour majesty, Imadethemsayaccording toyoutrained.”
认真听完戴弗斯的建议,卡普斯大受启迪,他当即表示:“陛下,我立即让他们按照您所说的进行训练。”Davosagainseriousreminder: „SirKapus, leavestheirtraining times is not many, youmustas soon as possiblein two or three days, finding the wayto makethesefreemenbe familiar with the use of thistype of lanceinitiallyandattack the formationtransformation!”戴弗斯再次郑重的提醒道:“卡普斯大人,留给他们的训练时间不多了,你要尽快在两三天之内,想办法让这些自由民初步熟悉这种长矛的使用和进攻阵型的变换!”
A Kapusnod, walks into the training groundlayer on layer/heavilywith stride.卡普斯重重地一点头,大步走上训练场。.......................................
…………………………………Davosbustled aboutall day, stepped the moonlit nightfinally, returned toowndwelling.戴弗斯忙碌了整天,终于踏上月夜,回到自己的宅院。Shoves open the door, hearsto cheer: „Master...... not, your majesty!”
推开房门,就听见一声声欢呼:“主人……不,陛下!”„Your majestyyoucome back! Congratulatesyouto becomeKingTheonia!”
“陛下您回来啦!恭喜您成为戴奥尼亚国王!”„Your majesty, congratulatedyouto beat the Syracusenavy, annihilated the Tarantoperson!”
“陛下,祝贺您击败了锡拉库扎海军,歼灭了塔兰图姆人!”
......
……DavosbecomesKingTheonia, making the slaves in hismansionaware the positionimprovement, withhavingglory.戴弗斯成为戴奥尼亚国王,让他府邸的奴隶都自觉地位提升,与有荣焉。Davos11signal by noddingtothem, finallyarrives at the slavemanagerRebafront: „These daysin the family/homewas laboriousyou!”戴弗斯一一向他们点头示意,最后来到奴隶总管里巴佐的面前:“这段时间家里辛苦你了!”„Your majesty, thisismyresponsibility!”Rebarespectful and prudentsaying: „Madamesandyoungmastersare waiting foryouin the inner courtyard!”
“陛下,这是我的职责!”里巴佐恭谨的说道:“夫人和小主人们都在内院等着您呢!”„Hadn't theyrestedlate?!”Davosis somewhat surprised, whatare more is moved, thenhisserioussaidtoReba: „Youmakethemrest, blows out the candle in winding corridor, receives, the presentis the celebrationtime! Moreoverhowcanwastelike this, did not fear that the peoplediscussed!”
“这么晚了她们还没有睡?!”戴弗斯有些惊讶,更多的是感动,然后他严肃的对里巴所说道:“你让他们都去休息吧,把回廊里的蜡烛都吹灭,收起来,现在是庆祝的时候吗!而且怎么能这样浪费,不怕民众议论吗!”Davos said that althoughtactful, Rebalistened to the blame in words, hequicklylowered the headto ask for mercy.戴弗斯说得虽然委婉,里巴佐听出了话里的责备,他急忙低头告罪。„Positionis higher, moreshouldlow-keydiscrete! These words, youmustkeep firmly in mindfrequently, andrestrainsthem, otherwisewhohas problems, Ifirstaskyouto do accounts!” The warning of DavosmakesRebaalertsecretly.
“地位越高,越应该低调谨慎!这句话,你要时刻牢记,并且约束好他们,否则谁出了问题,我先找你算账!”戴弗斯的警告让里巴佐暗自警醒。Davosshoves open the backyard the gate, has waited there, saidhappily: „Your majesty, welcomeyouto go home!”戴弗斯推开后院的门,阿苏娜已经等候在那里,高兴地说道:“陛下,欢迎您回家!”„, Was luckyyouthese days, Cheiristoyacangive birth toEunicesmoothly, and mother and daughterare safe, thank you!”Davoswholeheartedexpressedgratitudetothisbackyardmanager.
“阿苏娜,这段时间多亏了你,克莉斯托娅才能顺利生下尤妮丝,并且母女平安,谢谢你!”戴弗斯真心实意的向这位后院主管表示感谢。Although the innermost feelingsare excited, actuallydoes not dare saying that butsaid: „Twomadamesandchildrenwait foryouin the bedroom of MadameCheiristoya!”
阿苏娜虽然内心激动,却没敢接话,而是说道:“两位夫人和孩子们都在克莉斯托娅夫人的卧室等候您!”„, Will look likewill live it uptonight!”Davossaid with a smile.
“哦,今晚看来会热闹啊!”戴弗斯笑道。„Has your majesty, youused the dinner?”
“陛下,您用过晚餐吗?”„Was too busy, but alsowithouteatswith enough time, youpreparetwobreadtome, onebowl of wheatporridge/gruel, cameoneglass of winesto be OKagain.”
“太忙了,还没来得及吃,你就给我准备两个面包,一碗麦粥,再来一杯葡萄酒就可以了。”„Good, your majesty, Ipreparesquicklytoyou.”
“好的,陛下,我很快就给您准备好。”Davosjustshoved open the bedroomdoor, a person's shadowintrudesinhisbosomfast, mouthanxiouscalling out: „Father, youcame backfinally, Imaywant dead you!”戴弗斯刚推开卧室房门,一个人影就快速闯入他的怀中,嘴里急切的叫道:“爸爸,你终于回来了,我可想死你了!”Davoswith a laughhugsCarlo: „Fatheralsothinksyou, making the fatherhave a look atyouto gain weightthese days?”戴弗斯笑呵呵的将小克洛抱起来:“爸爸也想你呀,让爸爸看看你这段时间长胖了没有?”Carloblows up the cheekimmediately.
小克洛立刻鼓起腮帮子。Davoswas happy, clutchedgentlyonhisfatsmallface.戴弗斯乐了,在他肉乎乎的小脸上轻轻揪了一下。„Father!”Broadcasts the clearsound.
“父亲!”身后传来清脆的声音。„Cynthia, Ileft for a month, yougrewprobably.”Davossmileswas sayingtoownadopted daughter,hehugsCarloto walk, presseswith the handonCynthia, made a posture of quantityheight.
“辛西娅,我才离开了一个月,你好像又长高了。”戴弗斯微笑着对自己的养女说道,他抱着小克洛走过去,用手压在辛西娅头上,做了一个量身高的姿势。„Father...... father.”SomewhatshoutedoneinCynthianearbyActorisanxiously. Mentioning is also strange, Actorisusuallystubbornly disobedient, mayseeDavos, tensecleverlikelygirl.
“父……父亲。”在辛西娅旁边的阿多里斯有些紧张的喊了一声。说来也是奇怪,阿多里斯平时性格顽劣,可一见到戴弗斯,就紧张乖巧的像个女孩。„Actoris, haven't youmade the teacheraskyourmotherto complain?”Davosteased.
“阿多里斯,你没有让老师找你母亲告状吧?”戴弗斯打趣道。„...... Has not had.”Actorisis busy atshaking the head.
“没……没有。”阿多里斯忙摇头。„Father, the schoolhad suspended classestemporarily.”Cynthiainterposed.
“父亲,学校已经暂时停课了。”辛西娅插话道。„Suspended classes?”Davosis slightly surprised, changes mindthinks, isnormal, hesaid: „Thatyoutreatthese daysathome, Cynthia you are an elder sister, butmustlook afterthesetwoyounger brothers, lightens the burdenforyourtwomothers.”
“停课了?”戴弗斯略显惊讶,转念一想,也是正常,他说道:“那这段时间你们都待在家,辛西娅你是姐姐,可要照管好这两个弟弟,替你两位母亲减轻负担。”„Un.”Cynthianodsearnestly.
“嗯。”辛西娅认真的点头。„Cynthiawas very sensible, is busy preparing , helping meandlikesGorneydoingmany things. Butsomepeoplelet alonehelped, leaves homesuchfor a long time, even ifreturning to the city, is not willingto go hometo look!”Davoscatches the eyeto look, Cheiristoyasitson the wooden bed, being angryvisitshim, butlikesGorneylying on one's sideon the bed, on the facealsofullis the hidden bitterness.
“辛西娅很懂事,忙前忙后,帮我和爱葛妮丝做了很多事。可有些人别说帮忙了,离家这么久就算回了城里,也不愿回家看一看!”戴弗斯抬眼望去,克莉斯托娅坐在木床上,生气的看着他,而爱葛妮丝则侧卧在床上,脸上也满是幽怨。„I-” the Davoswordsjustexported, the discoverywas not suitableto apologizeat this time, hesaidoneimmediatelygently: „Mythisdid not come back.”
“我-”戴弗斯话刚出口,就发现这个时候不适合做检讨,他当即轻轻的说了一句:“我这不是回来了吗。”Cheiristoyasnort/hum: „Youdo not come backfortunately, to come backto deliver the larger partmoney that wemadefor these yearslaboriously!”克莉斯托娅哼了一声:“你不回来还好,一回来就把我们这几年辛辛苦苦赚的钱送出去一大半!”LikedGorneypattingCheiristoyawith the handsecretly, personalitytraditionalshearrived at the husbandto come backwith great difficulty, did not wantto sabotagethistype of warmatmosphere, evenhad the quarrel/corners of the mouth.
爱葛妮丝暗暗用手拍了拍克莉斯托娅,性格传统的她好不容易盼到丈夫回来,不希望破坏了这种温馨的气氛,甚至发生口角。Does not needDavosto argue,Carlosaidloudly: „Mom, do not blame the father!”
根本无需戴弗斯辩解,小克洛大声说道:“妈妈,你别怪爸爸啦!”„Yeah, mytreasureis thinkingme!”Davoshappykissedtoward the Carlofresh-facedfaceonkissed: „Walks, has a look atyouryoungest sisterwith the father.”
“哎,还是我的宝贝想着我!”戴弗斯高兴的往小克洛粉嫩的脸上亲了又亲:“走,跟爸爸去看看你的小妹妹。”Eunicelies downin the Cheiristoyabodyside, at this momentshehad awaked, has not actually made a tearful scene.
尤妮丝就躺在克莉斯托娅身侧,此刻她已经醒了,却没有哭闹。
When Davosclose todaughter, Cheiristoyais busy atreminding: „Youare more careful, do not scareher.”戴弗斯靠近女儿时,克莉斯托娅忙提醒道:“你小心一些,别吓坏了她。”„Relax, Iam the Herpusteacher.”
“放心吧,我可是赫尔普斯的老师。”„Does doctoralsounderstandto foster the child?”
“医生也懂抚养孩子?”„Iamgodfamily, omniscient, includingyour...... body.”Davosapproachesnearherear, said the lastwordlow voice.
“我可是神眷者,无所不知,包括你的……身体。”戴弗斯凑近她耳边,小声说出最后一个词。Cheiristoya the complexionis crimsonimmediately, puts out a handto hithisgently, the beforehandobstructionalsovanisheswithout the trace.克莉斯托娅立刻脸色绯红,伸手轻轻打了他一下,之前的芥蒂也消失无踪。DavosgentlyhugsEunice, thisvillainalsocorrect useis big and brightblueeyevisitshimcuriously.戴弗斯轻轻的抱起尤妮丝,这个小人儿也正用又大又亮的蓝眼睛好奇的看着他。„Hey, valuableLaBelle, Iam your father.”Davosgentlesaidtoher.
“嘿,宝贝儿,我是你的爸爸。”戴弗斯温柔的对她说道。„............”Euniceis calling, the small handdigs upto draw the face of Davos.
“啊……啊……”尤妮丝呀呀的叫着,小手扒拉着戴弗斯的脸。WhateverDavosherboth handsgrab thoughtlessly, turns headto saytoCheiristoyawith a smile: „Eunice'shandvigor is very big!”戴弗斯任由她双手乱抓,扭头对克莉斯托娅笑着说道:“尤妮丝的手劲儿还挺大!”At this moment, Cheiristoyagentlesees the father and daughter, hearswordnodsgently.
此刻,克莉斯托娅温柔的看着父女俩,闻言轻轻点头。„Father, mystrengthis biggerthan the younger sister!”Saying that Carlois not convinced.
“爸爸,我的力气比妹妹大!”小克洛不服气的说道。„Youare an Elder Brother, naturally the strengthis big.”Davossaid with a smile: „Does Carlo, youtake a look atyour younger sisterisveryattractive?”
“你是哥哥呀,当然力气大啰。”戴弗斯笑道:“小克洛,你瞧瞧你妹妹是不是很漂亮?”This timeCarlohad not understood that anythingisattractive. Hisfollowingfather'smeaningnods: „Un, attractive.”
此时的小克洛还不懂得什么是漂亮。他只是跟着父亲的意思点头:“嗯,漂亮。”To be honest, when the birthredhad just retreated, the wrinkledskinalsoby the sufficientbreast milkenrichment, the dissociation, Eunicehas the fullforehead, the smallnose that the brighteye, verycurls upwards, the ruddylip, the young and fresh-lookingskin...... trulyis an attractivebaby.
说实话,刚出生时的红色已经退去,皱巴巴的皮肤也被充足的奶水充实,游离,尤妮丝有着饱满的额头,明亮的眼睛,挺翘的小鼻子,红润的嘴唇,水嫩的皮肤……确实是一个漂亮的婴儿。Davosthensaidtoseveralchildren: „Youthought that Eunicedoes look like the fathervery much?”戴弗斯回头对几个孩子说道:“你们觉得小尤妮丝是不是很像爸爸?”Cynthiashakes the head: „Notlike.”
辛西娅摇头:“不像。”Actorissaw the elder sisterto saylike this, saidlow voice: „...... Notlike.”阿多里斯见姐姐这样说了,也小声说道:“……不像。”„Younger sisterlooks like mother.”Carlois most direct.
“妹妹像妈妈。”小克洛最直接。Davoshahasaid with a smile: „Luckilylikeme, likeCheiristoya, Eunicecannotbe a bigbeautiful womanin the future!”戴弗斯哈哈笑道:“幸亏不像我,象克莉斯托娅,将来小尤妮丝会是一个大美女!”Cheiristoyawhitehiseyes, puts out a hand: „Givesme the child, youseeher for the first time, huggingheris too long, hera whileshouldcry.”克莉斯托娅白了他一眼,伸手过去:“把孩子给我吧,你第一次见她,抱她太久,她一会儿该哭了。”Davossomedo not abandongivesCheiristoyaEunice, thensaidtoseveralchildren: „Children, ourfamily/homenowis livelier, youwere many a younger sister. Buthere-”hisright handplacesto loveon the Gorneylower abdomenlightly: „YourlovingmotherGorneywill increase a younger brothertoyounext year. As the Elder Brotherandelder sister, youmayprobablybe the leading producer, take care ofthem, knows!”戴弗斯有些不舍的将尤妮丝递给克莉斯托娅,回头对几个孩子说道:“孩子们,咱们家现在更热闹了,你们多了一个妹妹。而这里-”他的右手轻放在爱葛妮丝的小腹上:“你们的爱葛妮丝妈妈明年又会给你们增添一个弟弟。作为哥哥、姐姐,你们可要带个好头,照顾好他们,知道吗!”
To display comments and comment, click at the button