A corpsecanmake the bigissue, thiswasmanypeoplenever imagined the matter. After all, regarding the average person, the persondiedalsodied. The peopledie to a big way, mostpeoplecould not have thought that blasphemed the corpsesuchevilmatter.
一具尸体能做多大的文章,这是很多人想都没有想过的事情。毕竟,对于普通人来说,人死了也就是死了。人死为大,绝大多数的人还想不到亵渎尸体这么邪恶的事情。However, the politician is the average personis different, intheirideas, as ifnothingisunavailable. No matter the living personis also good, deceased person, so long ascanbring the benefittothem, so long ascanaddto stop upto the opponent, theycanbeginjoyfully, stop at nothing.
但是,政客到底是和普通人不同,在他们的想法里,似乎没有什么事情是不能利用的。不管是活人也好,死人也罢,只要能给他们带来利益,只要能给对手添堵,他们都是能欣然动手,无所不用其极的。At this timeis an example. InlettingFrankescapesfromtheirpalm, theyonlyobtainedinMaria's a situation of body, theyalsostartedto takethiscorpseto startgreatly the article.
此时就是一个例子。在让弗兰克从他们手心里逃掉,他们只得到了一个玛利亚的尸体的情况下,他们也开始是拿着这个尸体大做起了文章来。Calledreporterfrom all walks of life, evensaid that Ambassador to USmanycountrygaveplease. The US governmentfirstadopted an enoughseriousstance, thatis they have very importantmatter to announce. Butwhatimportantmatterisneedsto showthisstance?
召集起了各界的记者,甚至说把不少国家的驻美大使都给请了过来。美国政府首先就摆出了一个足够郑重的姿态,那就是他们有很重要的事情要宣布。而到底是什么样的重要事情需要摆出这种架势呢?AttainsRepublican Partycongressman in spokesmanpositionto standthrough a contention and ignominiousmethodat this momenton the tribune, firstthinksacts with constraintis showing a faint smiletoall aroundcrowd, thenspreads out the speech in handto say.
通过一番角逐以及不光彩手段才拿到发言人位置的共和党议员此刻站在演讲台上,先是自以为矜持的对着四周的人群微微一笑,然后就摊开手里的演讲稿这么说道。„Todayinviteseveryonehence, to make the matter that oneregretsseriouslytonotification. Before then, Ihopesincerely, the audience who no matterwatchesthisgovernmentcircularineveryone of doingthrough the media, canpreparepsychologicalbeforehand. Naturally, the preparation in whichaspectIdid not announcebeforehand, everyonecantreat as a pleasant surprisethis, un... orfrightens.”
“今天邀请各位至此,是有一件非常严重也非常令人惋惜的事情向各位通报。在此之前,我诚恳的希望,不管是在做的各位还是通过媒体观看这次政府通告的观众,都能事先做好心理上的准备。当然,哪方面的准备我就不事先公布了,各位可以把这当做一个惊喜,嗯...或者惊吓也可以。”Most people who his sayingsaidare curling the lip, becausethisobviouslyis an idle talk. Now their group of peoplewill wear the graveblacksuit, appearsby a look of nearlymourninginthisnational cemetery, itselfexplainedtheyobtaincertainnews.
他这话说的大部分人都在撇嘴,因为这明显是句废话。现在他们这群人会身穿庄重的黑西装,以一副近乎哀悼的神色出现在这个国家公墓里,本身就说明了他们已经得到了一定的消息。Said that sentencewords not of pleasant to hear, perhapssomepeoplehave written the text. Butin this casealsosellsthisclimax, the spokesmanadded the ingredient of playratheralsotooto be obvioustooneself.
说句不好听的话,一些人恐怕连发言稿都已经写好了。而在这种情况下还来卖这种关子,发言人给自己加戏的成分就未免也太明显了。Naturally, although it is so, the person who theseyear to year and US governmenthas to doisveryclear, thisspokesmaniswhatthoughts. Nothing butistakesthisopportunitymany pullsto select the impression marktooneself, will be goodin the futureelectionas far as possiblewill havesomeadvantages. Aboutwassaystwoof pleasant to hear, sets upmatter that a good personsupposed. Will not lose, why not?
当然,话虽这么说,这些常年和美国政府打交道的人还是很清楚,这个发言人到底是什么心思的。无非是利用这种机会给自己多拉点印象分,好在未来的大选中尽可能的多占据一些优势。左右不过是说两句好听的,树立个好人设的事情。又不会掉一块肉,何乐而不为呢?Naturally, hetakes advantageisresounding, butis useful, thatwas the matter that twosaid. Hitso manyyearsto hand overwith the US government, said that the sentencewords not of pleasant to hearwere, theirthesecheap tricksaresee, was sick. Perhaps the beforehandStarkgovernment can also totheseslippery customerssomecuriosities, butmusttradeto doistheseold friends, they are really the thoughts that the least bitaccompaniesdo not have.
当然,他心里打得算盘是响亮,但是到底有没有用,那就是两说的事情了。和美国政府打了这么多年交到,说句不好听的话就是,他们的这些小把戏已经是见多了,看腻了。或许以前的史塔克政府还能给这些老油条们一些新鲜感,但要换做是这些老朋友,他们真的是半点奉陪的心思都没有。
The traditionalUS governmentalwayslying, deceivingandstealingto treat asownmotto, andmaintenanceownbenefit that stops at nothing. Theyimplement each aspect of national government the robbermentality, the managesis the Sino-Russianlike thisoldopponents, isCanadaandAustraliansuchhardcorelittle brother, in his eyesonly then a difference, thatis the enemyas well asis waiting for the fragrant-flowered garlic of shearing.
传统的美国政府一向把撒谎、欺骗、盗窃当做自己的座右铭,并且无所不用其极的维护自己的利益。他们是把强盗心态贯彻到国家行政的每一个方面的,管是中俄这样的老对手,还是加拿大、澳大利亚这样的铁杆小弟,在他眼里只有一个区别,那就是敌人以及等着割的韭菜。Butunderthispremise, theseforeign envoyspresent, does not haveonenotbytheirpit.
而在此前提之下,在座的这些外国使节们,就没有一个没被他们坑过的。Pasttime, the USwas indeed conceited, the national strengthmadepeoplefreelyby the whole body that heacted bashfuluncomfortableabundantly, buthas toswallow an insultevery so often. However, the geomancytransfersin turn, has droppedin the entireUStotoday'sthisappearance, mostcountrieson the scenetotheysuspend a face the time, theynaturallydid not usebefore the resemblesare so polite.
以往的时候,美国的确唯我独尊,国力之雄厚让人尽管被他拿捏的浑身难受,但很多时候还是不得不忍气吞声。但是,风水轮流转,在整个美国已经跌落到今天这个样子,在场的绝大多数国家都给他们摆点脸子的时候,他们自然也就不用在像以前那么客气了。Alsoin the public cemetery, the atmosphere is really inappropriate, otherwisestraightforward, perhapsprobably the ambassador of bandit, isone„smilesat the scene, you are a prostitute”and so on wordsflung.
也就是在公墓里,氛围实在不合适,不然耿直一点的,像是毛子的大使,恐怕当场就是一句“笑个屁,你卖笑呢”之类的话就甩了上去。In briefisa few words, thatis the envoyson the scenehas no favorable impressionregarding the restorationgovernment. Alsoiswhois not willingto bear a pot that underthispatterninterferes in the internal affairs of other countries, will otherwise refer toerraticallywill havemanypeoplewhilethis time, to the US0.1eye medicines.
总之就是一句话,那就是在场的各国使节对于复辟政府都没什么好感。也就是谁都不愿意在这种格局下背上一个干涉他国内政的锅,不然指不定会有多少人趁着这个时候,给美国点一点眼药呢。
The USis unpopular, this pointwithhemanyyears of being domineering and tyrannical, recklessasis unrelated. The Americandoes not have anyto compel the numbertothismostly, particularlythisplanted the person of age, thinking oneself infallibleto carvein the bone. Theyseem likefeltoneselfinbornare the human relationsplayer, wherearriving atcanbe popular same. Even ifsaid that at presentmanypeoplehave turned the supercilious look, thisspokesmanwas sayingecstaticallyhethinks the humorousidle talk.
美国自是不得人心的,这一点和他多年的横行霸道,胡作为非有关。只是,美国人大都对这点没有什么逼数,尤其是这种上了年纪的人,更是把自以为是刻到了骨子里。他们似乎觉得自己天生就是交际型选手,走到哪里都能受欢迎一样。哪怕说眼下很多人都已经翻起了白眼,这个发言人还是乐此不疲的说着他自以为幽默的废话。Naturally, the idle talkalwayshadto saytimecompletely. After alldepends the faceto be thick-skinned, hehad talked at random for tenminutes above. Almostturned intohisindividualshow a nationalcircularquickly, ifthisdoes not enter the subject, issome is not too content.
当然,废话总有说尽的时候。毕竟仗着脸皮厚,他已经在上面东扯西扯了十来分钟了。几乎都快把一场全国通告变成了他的个人秀,这要是再不进入正题,就着实是有些太不知足了。Thisspokesmanperhapsindeedis the meaning that someare not content, howeverhisthesecompetitorswill not allowthisfellowcontinuesto brushtooneselfagainhas the feeling. Almostisevery two minutes, somepeoplemount the stageto urgehis. Thisletshiswhole faceis not discontented, buthas toenter the subject.
这个发言人或许的确是有些不知足的意思,但是他的那些竞争者们可不会容许这个家伙再这么继续给自己刷存在感。几乎是每隔两分钟的,就有人上台催促他一遍。这让他满脸的不怏,但是到底还是不得不进入正题来。„Justwereviewedin the past several years, setbackanddifficult position that the entireAmericafalls into, wehave the reasonto believe that thisisbecausewechose a wrongpath. Naturally, Ialsobelieve,manynationalsuchidea, theyhave not had the anticipationto the pastmistake, butregarding this, weholdthisrelease conferencespecially, forcaneliminateyourluck, makingyourealize, wrongis eventually wrong!”
“刚刚我们回顾了在过去几年中,整个美利坚所陷入的挫折和困境,我们有理由相信这是因为我们选择了一条错误的道路。当然,我也相信,很多国民都没有这样的想法,他们还对过去的错误抱有期待,而对此,我们特此召开这个发布会,为的就是能打消你们的侥幸,让你们意识到,错误的终究是错误的!”„InIgive the explanationbefore the abovewords, Iwantto give a briefexplanationtoeveryone, namelyhas the communicable diseaseinUSrecently. Believes that manypeoplehave understoodthattragedy, andregarding thisholds the question, then the followingis the official statisticsofficial data.”
“在我对上述话语做出解释之前,我想给大家做一个简短的说明,即近日来出现在美国内部的传染性疾病。相信很多人都了解过那出惨剧,并且对此抱有疑问,那么以下是政府统计来的官方数据。”„On the morning of 28 th, NevadaStateHospitalhas the firstcasecondition, 136sickness who this/shouldhospitalaltogether27medical personnel, as well ascometo go see a doctorwere killed, does not have a survival. In the afternoon, the Californianeuroncentral hospitaleruptedthisepidemic situationagain, over300peoplewere therefore murdered.”
“28号凌晨,内华达州州立医院出现首例病情,该医院一共二十七名医护人员,以及前来就医的一百三十六名病患全部遇难,无一幸存。同日下午,加州神经元中心医院再度爆发此疫情,超过三百人因此遇害。”„Becausethis/shouldconditiondisseminationis rapid, the infectionis fierce, so fardoes not have anymedical institutioncan conduct effectiveimpediment and permanent control. Everyone, thisisincurable disease. Butwhere such fearfuldiseasefromdisseminates? In this regard, the doctors in Mayowcliniccangiveouranswer!”
“由于该病情传播迅速,感染剧烈,目前为止没有任何医疗机构能够对此进行有效的阻止和根治。各位,这是不治之症。而到底这么可怕的疾病是从什么地方传播过来的呢?关于这一点,梅奥诊所的医生们可以给出我们答案!”„In the US No. 1patient, oncecameMayowto receive a medical examinationbeforethis/shoulddayat noon. But the status of thispatientis worthpondering, becausesheisdeceasedformer presidentTony StarkwidowMaria. Stark.”
“美国境内的第一号病人,在该日中午之前曾前来梅奥就诊。而这个病人的身份非常值得玩味,因为她是已故前总统托尼.史塔克的遗孀玛利亚.史塔克。”„Thisrespectablewifeinits, isFrank. Under the accompaniment of Starkgoes to the hospitalto receive a medical examination. But at that time the Mayowclinicdoctor'sstatement, the situation of MadameMariabadto the extreme, shealmostreluctantlyhad been maintaininginsomeunusualform, had not diedimmediately. Considering the Starkfamily'sconsistenttalentcapitalas well astheirhugefamilyinfluences, is certain, thisshouldstem fromFrank'seffort.”
“这位令人尊敬的夫人是在其子,也就是弗兰克.史塔克的陪同之下前往医院就诊的。而以当时梅奥诊所医生的陈述来看,玛利亚夫人的情况已经糟糕到了极点,她几乎是以某种非正常的形式才勉强保持着,没有立刻身亡的。考虑到史塔克家族一贯的天才资本以及他们庞大的家族势力,可以肯定的,这应该是出自于弗兰克的努力。”„Butthiscannotprevent the destiny the footsteps, canlookfrom the beforehandcasualties, actuallythisfearfuldiseaseiswhat kind ofterrifying. Frankis helpless, for this reasonhehas toaskvariousin other methods. Butunderthissituation, a make the blood boilmatter happened.”
“但这并不能阻止命运的脚步,从之前的伤亡也能看得出来,这种可怕的疾病究竟是怎么样的恐怖。弗兰克是无能为力的,为此他不得不求诸于一些其他的手段。而就在这种情况之下,一件令人发指的事情发生了。”
The matter of deadly infectious disease, inmanywill of the peopletakes pleasure in others' misfortunesas we all knowfreely, onetypeis one's turn the meaning of yourboyfinally. However in line withhumanfacingthisdisastershouldhave the natural disposition and humanitarian spirit that mostcountriesare willingto express the sympathy, andgivesaidto a certain extent.
烈性传染病的事大家都知道,对此尽管不少人心里幸灾乐祸,有一种终于又轮到你小子的意思。但是本着人类本身面对这种灾难时该有的本性以及人道主义精神,绝大多数国家愿意对此表示慰问,并且予以一定程度上的援助的。Theyhave not thought,thisshouldbe the platitudes, sells the pitiful yellbitterscene, actuallyby a spokesmanthread of conversationracing, was turned intodenouncingin some sense. Althoughsaid, the tone of spokesmanis very tactful, notin view ofwhosemeaning, butasonegroup of oldhermaphrodites, theyalmost can hear, the spearheadhad aimed atFrankin secret.
只是他们没想到,这本来该是老生常谈,卖惨叫苦的场面,却愣生生的被发言人一个话锋急转,变成了某种意义上的声讨。尽管说,发言人的语气很委婉,话里话外也并没有针对谁的意思,但是作为一群老阴阳人,他们几乎都能听得出来,矛头已经是暗中指向了弗兰克。Thisismustexplode the material. The peoplecame the interest, includingheard the drowsyfellows unable to bearhit the spirit. Butwithoutlettingthemis disappointed, the spokesman is the plot revealed.
这是要爆猛料啊。众人心里都来了兴致,连原本听得昏昏欲睡的家伙都忍不住打起了精神。而没让他们失望,发言人接下来就已经是图穷匕见了出来。„As the Starkfamily'sold friend, oncehit the person of manyyears of social dealingswith the Starkfamily, Ido not liketo believethis. However, the realityactuallyindeed happened.”
“作为史塔克家族的老朋友,曾经和史塔克家族打了多年交道的人,我个人是不愿意相信这一幕的。但是,现实却的确是这么发生了。”„According to the return of agentwetrace the diseasesource, inCaliforniaNeuronHospital, wediscoveredMariaandFranck of Stark. Butwhatis very unfortunate, because the serious illnessis incurable, MadameMariahad been dyingat that time. Meanwhile, becausealsowithstood the reason of seriousattack, Frankmadeonefor instancewrongly, mostlets the matter that the personis unable to tolerate.”
“根据我方追查疾病源头的特工的回报,在加州神经元医院之中,我们发现了史塔克家的玛利亚和弗兰克。而很不幸的是,因为重病不治,玛利亚夫人已经在当时身亡。同时,也因为承受了过于沉重的打击的缘故,弗兰克在那种情况下做出了一个最为错误,也是最为让人无法容忍的事情。”„Tolethis motheris insufficientto leavehim, he conducted the clone in biologicalsignificancetooneselfmother. In other words, heafteroneselfmotherdies, chosewithinhuman, andwas contrary to the ethicstruth the methodto continueherlife.”
“为了让他的母亲不至于离开他,他对自己的母亲进行了生物意义上的克隆。也就是说,他在自己的母亲死后,选择了用一种非人道,并且有违伦理道理的手段去延续了她的生命。”„Naturally, weare unable to determine that actually can also be treated asoursimilarto regardbyMadameMaria who thisclonewayis born. Ithink,most people in thisworldthis/should are like me, rathertohaving the mercyfeelings, concentratesat the philanthropyinhugepainstaking careMadameMariaholdsdeepestrecallingandmourning, does not hope that herlifeturns intotheappearance of present. Thisistoblaspheming of life, simultaneously, this was also onceworld-famous the familytoStarkthis, the tarnish of hisfamilyprestige.”
“当然,我们无法确定以这种克隆方式诞生出来的玛利亚夫人究竟还能不能被当做我们的同类来看待。我想,这个世界上的绝大多数人都该是和我一样,是宁愿对具备慈悲心肠,在慈善事业上投注于巨大心血的玛利亚夫人抱有最深沉的缅怀和悼念,也绝不会希望她的生命变成如今的这幅模样。这是对生命的亵渎,同时的,这也是对史塔克这个曾经享誉世界的家族,其家族声誉的玷污。”„Frank, thisStarkfamily'sonlysuccessor, afterhis fatherpassed away, healreadyonwrongpathwas getting more and more far. Ifbefore, heresisted the behavior of currentgovernmentalso to be regarded asis his willfulandtenacious, as well astorecalling of enterpriseoneselffathercreated, thatafterhedestroyed the social public interest of thiscountrymaliciously, afterhedisseminatedthisfearfuldiseaserecklessly, in the ethicstruth of hishonor of your visithuman, living, buttrampledfor the dignity of personafter the under foot, allargumentshave becomeinhispale, butwas incapable.”
“弗兰克,这个史塔克家族唯一的继承人,在他的父亲去世之后,他已经在错误的道路上走的越来越远了。如果说之前,他对抗现任政府的行为还能看做是他自身的任性和固执,以及对自己父亲所创造的事业的缅怀的话,那么在他恶意的破坏掉这个国家的社会公共利益之后,在他肆意的传播这种可怕的疾病之后,在他枉顾人类的伦理道理,把生而为人的尊严践踏在脚下之后,一切的辩解都已经是在他的身上变得苍白而无力了。”„Heno doubtis a childright, butas the person of Stark, has violatedhuman of thisall sorts ofevil conductasone. Anylaw, particularlyunderagepersonprotection methodlaw that safeguards the children'sinterests, was unable to be suitabletohimagain.”
“他固然是个孩子没错,但是作为史塔克家的人,作为一个已经犯下了这种种恶行的人类。任何法律,尤其是未成年人保护法这种保障儿童利益的法律,都已经是无法再对他适用了。”„Ishe, dug the tombtooneself. Therefore, here, in front ofseveral hundredinnocent people who inthesediedbecause ofhim, in front of the coffin of his motherMadameMaria. Iformallyannouncedon behalf of the government, Frank. Stark, will be destroyedalllaws and political powers, as well as... was eliminatedas the qualifications of human.”
“是他,给自己掘下了坟墓。因此,在这里,在那些因为他而身亡的数百名无辜平民面前,在他母亲马里亚夫人的灵柩面前。我以美利坚合众国政府的名义正式宣布,弗兰克.史塔克,将被剥夺一切的法律和政治权力,以及...被剥夺身为人类的资格。”„Weare unable to toleratethistypecrazily, evil, tramplesexistence of the human dignityas well associalbasic moralis calledhumanwithus. Wealsourged, in the worldallcountriescanresponseoursummons, givethisevil personactively, by the severestdisciplinary punishment.”
“我们无法容忍这种疯狂的、邪恶的、践踏人类尊严以及社会基本道德的存在与我们并称为人类。我们也呼吁,世界上所有的国家都能积极的响应我们的号召,予以这种恶徒,以最为严厉的惩戒。”„Everyone, Starkhad not existedthoroughly, webecause ofdo not haveanyexpectationagain.”
“各位,史塔克已经彻底不复存在了,我们不因再对此抱有任何的期望。”Heis saying, extracted a documentfromownspeechdraft, butis pointing atthisdocument, hewas sayingtoeveryonepresent.
他这么说着,就从自己的发言文稿里抽出了一张文件来,而指着这张文件,他就这么对着在座的所有人说道。„ThisisonebyreorganizingCongresssigns, has the highestlegalbenefitdocument, butthisdocumentabouteliminatingFrank. Stark all most seriousexplanations. The American governmenttohebiggestbenevolenceis, thisdocumentwill just raisein the tomorrow'sSun , after is7 : 00 am, becomes effective. Butwill havetohimshows mercylike thisadditionally, is we do not wantpurelybefore a motherreststruly, but alsomakesherhold the hatredtothisworld.”
“这是一份由重组国会签署的,具备最高法律效益的文件,而这份文件就是关于剥夺弗兰克.史塔克所有一切的最郑重说明。美利坚政府对他最大的仁慈就是,这份文件会在明天太阳刚刚升起,也就是凌晨 7 点之后生效。而之所以会对他有这样的额外开恩,则纯粹是我们不想在一位母亲真正安息之前,还让她对这个世界抱有恨意。”„Yes, everyone. Todayinvitedeveryoneto come, leavesannouncedbeside the abovematter, a veryimportantmatterwas, wehope that everyonecanwithustogether, participate inMaria. Memorial ceremony of MadameStark. Without a doubt, what kind ofmistakeno matterFrankmade, MadameMariaas a female of universal lovemercy, was eventually indisputable.”
“是的,各位。今天邀请各位过来,出了宣布以上事情之外,还有一件非常重要的事情就是,我们希望各位能和我们一起,参加玛利亚.史塔克夫人的追悼仪式。毫无疑问的,不管弗兰克犯下了怎么样的错误,玛利亚夫人作为一位博爱慈悲的女性,终究是无可厚非的。”„Shepoured intoforthisworld, onlyat the philanthropy, sheinvestedseveral billionsfunds. Such a female, is worthtolerantlyspecially. Butalsoas one of the Starkmembers, herelapsing, symbolizes,Starkthisis magnificentandgreat, hascontributionending of familytoworldoutstanding. In any event, wishingherto rest.”
“她为这个世界倾注了许多,仅在慈善事业上,她就投入了数十亿的资金。这样的一位女性,值得特别的宽容。而也是作为史塔克家的成员之一,她的逝去,也将标志着,史塔克这个辉煌、伟大,对人类世界卓有贡献的家族的落幕。不论如何,愿她安息吧。”He, managed the clothingat this pointin the presence of everyone, thentook out a whiteroseto come outfromowninside liningpocket. Butalong withhiswalk, thesenationalenvoyson the scenethendiscovered,intheirrelease conferenceleftnear, in a finechapel, one of the leadsjuststating, ispeacefullying downin a coffin.
他说到这里,就当众理了理衣衫,然后从自己的内衬口袋中取出了一朵白玫瑰出来。而伴随着他的一路行走,在场的这些个国家使节们这才发现,就在他们的发布会左近,一个精致的小教堂里,刚刚声明的主角之一,已经是安静的躺在了一副棺木之中。
The lifelikesereneappearance and solemnprettyformal clothes, provedall the nowadaysUS governmentindeedspent a time, doesthissuperficial piece of writing. At present, as ifgoes offshortly, butat allwas notMadameMaria of death, as well astheseAmericanpoliticiansseemed the bystanderequallyto the action that sheoffered flowers. Part of nationalenvoyson the sceneactuallycannot bear a hands and feetbecome tenderimmediately, thencannot controlshouted cursesin a low voice.
栩栩如生的安详样貌和端庄靓丽的礼服,无不证明了现今的美国政府的确是花了一番功夫,来做这个表面文章的。只是,眼看着就在眼前,仿佛只是睡去而根本不是死亡的玛利亚夫人,以及那些美国政客们好似没事人一样给她献花的举动。在场一部分国家使节却是当即忍不住一阵手脚发软,然后根本控制不住的低声叫骂了起来。„Damn, thisgroup of idiots, are theywantto do? Theynotawfully?”
“该死的,这群白痴,他们到底是想要干什么?难道他们不要命了吗?”Mariais a good person, this pointtheyacknowledged. However, the good persondid not representhernot to have a risk. Especiallyat the presentthis time, including a protective measurenosituation, howtheydaresto placehere a cause of disease, is usedto maketheirpoliticalissues? Theyreally are only stupidknow that didthispoliticalacrobatics?
玛利亚是个好人,这一点他们承认。但是,好人可不代表她就没有一点危险性了。尤其是在现在这个时候,连一点防护措施都没有的情况下,他们怎么敢就这么把一个病源放在这里,用来做他们的政治文章?难道说他们真的蠢得只知道搞这种政治把戏了吗?Thinkscarefully,probablyalso is really. Thisis not the first offense of thisgroup of Americanpoliticians, theyhave the precedentearly!
仔细一想,好像还真是。这已经不是这群美国政客的初犯了,他们可是早有先例的!
To display comments and comment, click at the button