Taiersifinishes speaking, the presentKaraBillentwo beautiful sistersbothlaugh.
泰尔斯话音刚落,眼前的卡拉比扬姐妹花就双双大笑起来。„‚Woman’we, do not look on as an outsider!”Pastes onhisleft arminstantaneously, the dimplelike the flower.
“可别‘女士’我们,不要那么见外!”卡莎瞬间贴上他的左臂,笑靥如花。„Forwecanfurther...... Qifollow close onefficiently”are climbing uphisright shoulder, bright eyeselectric discharge.
“为了我们能够更高效地更进一步……”琪娜紧跟着攀上他的右肩,明眸放电。„Called the nameto be gooddirectly!”
“直接叫名字就好!”„Bestis the childhood name!”
“最好是小名!”„For exampleShasha......”
“比如莎莎……”„QiQi......”
“还有琪琪……”Smileseven morecharmingly: „Is intimate with a point......”
卡莎笑得越发妩媚:“亲近一点……”Qicontinued, winks the cleareye: „Is good!”
琪娜接过话头,眨眨晶莹的眼睛:“有好处!”„But............ Iwhether......”Taiersisuppressesto blush, wantsto remindtheirwide berth, was actually often broken.
“可是……不过……我可否……”泰尔斯憋红了脸,想要提醒他们保持安全距离,却每每被打断。„But if littlesafeextremelyyou......”
“但如果是小泰泰你的话……”„Canhave the exclusivename!”
“可以有专属称呼哦!”Small, whatto be small?
小,小什么?Taiersithought that the eyebrowsomewhatcannot control.
泰尔斯觉得眉毛有些控制不住。„Comes up to lovemostof pleasant to hearcute......”
“最好听上去可可爱爱……”„Alsoa littlebadlybad!”
“还有点羞羞坏坏!”„Makespeoplethinkamongus......”
“让人觉得我们之间……”„Hassecretivenotgatekeeper”
“有着不可告人的不正当关”At this point, andQibothhold breathcold air.
说到这里,卡莎和琪娜双双倒吸一口凉气。Two peoplelookedsurprisedlyeach other, were not speaking incorrectlyprobablycarefullyanything.
两人惊讶地望着彼此,像是不小心说错了什么。But the nextsecond, theyexcitedlyandwhipTaiersihand and shouldershy, like whippingeach other, with one voice:
但下一秒,她们兴奋又害羞地拍打起泰尔斯的手和肩膀,就像在拍打彼此,异口同声:„Heysisters, yourquality!”
“噫姐妹,你好坏!”„Shatteringwas rotten to the core!”
“坏掉了坏透了!”
It is not, youa while
不是,你等会儿Clampsis miserable beyond descriptioninmiddleTaiersi: „It is not right, weare not good, joke that cannotlike this not play, right, that......”
夹在中间的泰尔斯苦不堪言:“不对,我们不行,不能这样这不是该开的玩笑,对了,那个……”Was towedTaiersi of collapseto resisttwopeople of strikingbytheiruninterruptedspoken languageoffensivenearlyfuriously, in the meantime, hegets a sudden inspirationsuddenly:
被她们的不间断言语攻势拖得近乎崩溃的泰尔斯奋力地抵挡二人的拍击,就在此时,他突然灵机一动:„Right, Iknewyourelder brothers!”
“对了,我认识你们的哥哥!”
The movement of two beautiful sistersstopped.
姐妹花的动作停了。God, setting sun, thisrecruitment of studentseffect.
天啊,落日,这招生效了。„Therefore, hehe, that Cohen, Iamhisfriend, isyourfriends, is the allied force!”
“所以,呵呵,那个,科恩,我是他朋友,也就是你们的朋友,是友军!”Taiersifalls back onnear the wall, is breathing heavily, beckons with the handto hint the truce.
泰尔斯退到墙边,喘着粗气,摆摆手示意停战。Well?
咦?Taiersisuddenlyfeelssomewhatstrangely.
泰尔斯突然觉得有些奇怪。Sees onlyandQistandsin the two sides, a person of complexionfeels uncomfortable, a person of sorrow, bytwoperformancevaries, but the samecomplexexpressionis lookingeach other.
只见卡莎和琪娜站在两边,一人面色发紧,一人忧心忡忡,以两种表现不一但是同等复杂的表情望着彼此。
Don't thesetwohuman formmachine guns, howspeaksuddenly?
这俩人形机关枪,怎么突然就不说话了?
Is Cohen'sreputationsoeasy-to-use?
科恩的名头就这么好用?
After severalseconds, sighedfinally:
几秒后,卡莎终于叹了口气:„Oh, the sisters, Iknow......”
“唉,姐妹,我就知道……”Qijoins the wordssadly: „Wecannot evade!”
琪娜忧伤地接上话:“我们逃避不开!”„Worriesyo......”
“操碎了心哟……”„Alsoworriedbadly the child!”
“还愁坏了孩!”Sighedis comforting the younger sister: „Considering as finishedsisters, probablyeachfamily......”
卡莎叹息着抚慰妹妹:“算了姐妹,大概每个家族……”Qideeplyinspires, nodsfirmly:
琪娜深吸一口气,坚定地点点头:„Has the degenerate!”
“都有败类!”Degenerates?
败类?„Eh, is so exaggerating?”Taiersifrowns, „Cohen?”
“额,有这么夸张?”泰尔斯皱起眉头,“科恩?”Covers the chestexaggeratingly: „, Sorry, the littlesafesafe, youmeant, that......”
卡莎夸张地捂住心口:“哦,抱歉,小泰泰,您是说,那个……”Her younger sistersays: „That......”
她妹妹接过话:“那个……”At this point, two peoplelook at each otherone, bothnods.
说到这里,两人对视一眼,双双颔首。Taiersishoulders the eyebrow: „Cohen?”
泰尔斯挑起眉毛:“科恩?”Sees only the nextsecond, the twinglares angrily at the depthto inspire, as ifmustattractcompletelythisworld to get angryaggrieved:
只见下一秒,双胞胎怒目圆睁地深吸一口气,仿佛要吸尽这世间一切嗔怒哀怨:„Youweresaid that Cohen12years old alsowet the bedwere punchedto cryby the womansleptto fearcockroachalonefor a lifetimeswordcompared withfromheightKaraBillen?”
“你是说科恩・十二岁还尿床・被女人揍哭鼻子・睡觉怕蟑螂・单身一辈子・剑比自身长・卡拉比扬?”
The scenewas peaceful.
场面安静了。Taiersistiffly in same place.
泰尔斯僵在了原地。What?
什么?Said that thislong string, KaraBillensisterseach otherare huggingheaving a sigh, claps on the shoulderto touch the back, a cruel fatemother of live imagepair of mutualcomfort.
说完这一长串,卡拉比扬姐妹彼此拥抱着唉声叹气,拍肩摸背,活像一对互相安慰的苦命母亲。„Eh, this is the first time that Iheardhimalsoto haveso many,”renovatedin several seconds the tonguetoCohencognitionTaiersi of said that „before , Ionlyknew‚sillybig’.”
“额,这还是我第一次听到他还有这么多中间名,”在几秒钟里刷新了对科恩认知的泰尔斯啧舌道,“以前我只知道‘傻大个’。”„Sillybig? Hehe!”
“傻大个?呵呵!”„The littlesafesafe, yourfeelingswere good!”
“小泰泰,你心肠太好了!”And the Qielegantflashtransforms the indignantcomplaintpattern, alternatelyback and forth:
卡莎和琪娜一瞬间转换成气愤诉苦模式,交替来回:„Oursillyelder brothers? Stupidplaymate? Idiotbigbrothers?”
“我们的傻哥哥?笨玩伴?白痴大兄弟?”„Thatfullhead, only then the musclegreatinfant of stone?”
“那个满脑袋只有石头的肌肉巨婴?”„Arrivedageonweakboy of leaving home?”
“到了年纪就离家出走的幼稚男孩?”„Onlyunderstoodwithout reasonannoys the parentalvitality/angryto let the gorilla that the younger sisterworries about!”
“没头没脑只懂得惹父母生气让妹妹操心的大猩猩!”
The twinlooks at each otherone, detests:
双胞胎对视一眼,嫌恶不已:„Hey~”
“噫~”Taiersihas not opened the mouthwith enough time, indignantblurted out:
泰尔斯还没来得及开口,气愤的卡莎就脱口而出:„Lastbirthday, hemailedoneset of being a go-betweenpuppettome!”
“上次生日,他给我寄了一套牵线木偶!”„Givesmeis a pair of rag dollbaby!”
“给我的是一对布偶娃娃!”Taiersiis cautious: „Isn't thisgood?”
泰尔斯小心翼翼:“这不是挺好?”„Good......”is forking the waist.
“挺好……”卡莎叉着腰。„Good?”Qivoicesto sneer.
“挺好?”琪娜发声冷笑。„Hegave back tousto sendtwosets of skirts!”
“他还给我们寄了两套裙子!”„Twosets!”
“两套!”Taiersiopens the mouthin a soft voice, cautious: „Isn't thatalsogood?”
泰尔斯轻声开口,如履薄冰:“那不是也挺好的?”Sneers.
卡莎冷笑一声。„Naturallygood, if not......”
“当然挺好,如果不是……”„The words of children's clothing!”
“童装的话!”Twoyoung girlslookone, the air/Qiresult insimultaneous/uniformsimultaneous/uniformto stamp the feet: „Snort!”
两位少女对望一眼,气得齐齐跺脚:“哼!”„!”
“呵!”„!”
“呵!”„Man.”
“男人。”„Man!”
“男人!”„Elder Brother......”
“哥哥……”„Alsois the man!”
“也是男人!”Reverses the nape of the neck, reveals the sideface of carefulbeautification: „Feeling nothinghis sisterare notsix years old.”
卡莎扭转脖颈,露出精心修饰的侧颜:“浑然不觉他的妹妹们已经不是六岁了。”Qiis sidewaysto hold the hip, appears the waistleisurely:
琪娜侧身扶胯,显出腰肢款款:„Butwas16 years old!”
“而是十六岁了!”„Couldbe charmed the man......”
“已经可以迷倒男人……”„Has been ableto throw the skirtmerrily......”
“已经可以撂裙快活……”„Canmarryhusband who has the rightto have the potential......”
“可以去嫁个有权有势的丈夫……”„Waited forhim dead againinexplicably......”
“再等他不明不白地死掉……”
?
啊?Theymoresaidmoreare infatuated, Taiersiexpressionis also getting more and more strange.
她们越说越陶醉,泰尔斯的表情也越来越古怪。Cangoto do?
可以去干什么?„Canget huge windfall wealth......”
“就可以一夜暴富……”„Orworks as the authorizationwidow......”
“或当个有权遗孀……”„Looks for the nextgoalagain......”
“再去找下一个目标……”„Waited forhim dead again......”
“再等他重新死掉……”At this point, is infatuatedandQi who wallowrespondssuddenly,theytook a look atTaiersioneeyes, split-cycle controlexpression, gatheringsame place.
说到这里,过于陶醉沉迷的卡莎和琪娜突然反应过来,她们瞅了泰尔斯一眼,迅速调整表情,凑到一起。„, The sisters, extremely, remembered, act with constraint, solemn.”
“咳咳,姐妹,太过了,记得,矜持,端庄。”„Un, you are right, sisters, virtuous, Shuhui.”
“嗯,你是对的,姐妹,贤良,淑慧。”Twosisterscoughlayer on layer/heavily, is separated, onfacegreedyvanishesinstantaneously, what replaces it is serious:
两姐妹重重咳嗽一声,重新分开,脸上的贪婪瞬间消失,取而代之的是一本正经:„In brief, oursillyelder brothers......”
“总之,我们的傻哥哥……”„Uncouth, hackneyed stuff, bored,”
“俗气,老套,无聊,”„Careless, general idea/careless, heartless.”
“粗心,大意,没心肝。”Theymoresaidare more uncomfortable, live imagetwochirpbird:
她们越说越不爽,活像两只叽叽喳喳的雀儿:„Healsodislikesusto quarrel!”
“他还嫌我们吵!”„Dislikesusto be tired of!”
“嫌我们烦!”„Askedusto hurryto shut up!”
“叫我们赶紧闭嘴!”„Teachesusdo not block the say/way!”
“教我们不要阻道!”„Thought that wehindered his brain of sword!”
“觉得我们阻碍了他的剑之脑!”„The heart of sword?”
“还是剑之心?”„Did not know, butis unimportant!”
“不晓得但也不重要!”Taiersihears the dizzinessbrainbulge.
泰尔斯听得头晕脑胀。„Hewishes one couldto kill the younger sistercardto say!”
“他恨不得杀妹证道!”„Knows nothing aboutto become the fathernotin......”
“浑然不知当爸爸不在……”„Who is haunchingold and young!”
“是谁在撑起一家老少!”„Snort......”
“哼……”„Snort!”
“哼!”
The panting in indignationtwosisterspulleach other, shakes the headsighslightly:
气呼呼的两姐妹挽住彼此,摇头轻叹:„Wepitifulhatefulpitiful have that littlecutesillyElder Brother......”
“我们可怜可恨可悲又有那么一点点可爱的傻哥哥啊……”„SillyElder Brotheryo......”
“傻哥哥哟……”„Gets what one deserveshesingle,”gathersnearbyTaiersi, „gets what one deservesheto suspend.”
“活该他单身,”卡莎凑到泰尔斯跟前,“活该他停职。”Qialsoarrives athisbodyside:
琪娜也来到他的身侧:„Getting what one deservesfatherbrokehisliving expenses!”
“活该爸爸断了他的生活费!”Is away fromTaiersi, twosisterslook at each otherone:
隔着泰尔斯,两姐妹对视一眼:„Snort!”
“哼!”„Howeverheonlyusefulplace......”
“而他唯一有用的地方……”AndQiare looking at carefullyTaiersiexpressioncarefully, shiftseach other.
卡莎和琪娜仔细地端详着泰尔斯的表情,转向彼此。„Good, at leastoursillyelder brothershave not boasted, has not lied.”
“好吧,至少我们的傻哥哥没吹牛,没说谎。”„Orintelligenceinsufficientlyhefabricates lies.”
“或者智力不够他编谎。”„Has hereally gone tonorth the place?”
“他真去过北地?”„Perhapsbypersongoing.”
“也许是被人强拉的去。”„Alsoclimbed up the prince?”
“还攀上了王子?”„Does not dependsanely.”
“想必绝不是靠理智。”„Perhapsrubbed the merit?”
“也许蹭到了功劳?”„Greatlypossiblyis the luckis better.”
“更大可能是运气好。”„Hecashed inhalf a loaf of Kung-fu of endtowerluckily......”
“幸好他兑现了终结塔的一招半式……”„It is not governingseals the knight who deceives!”
“不是骗来的御封骑士!”„Is insufficientto irritate the father......”
“不至于把爸爸气死……”„Hurriesto thank the setting sun!”
“赶紧去感谢落日!”„! That!”Saw with own eyes that the dialoguemustfall into the terrifyingendless loop of dance duet, Taiersiseizes the openinghastily, the speechbreaks: „Iam gladwithyourKaraBillen'sdiscussingdaily family activityvery much, is only, before that I have the important matter......”
“咳咳!那个!”眼见对话又要陷入二人转的恐怖死循环,泰尔斯连忙揪住空子,发言打断:“我很乐意跟你们卡拉比扬的唠家常,只是,在那之前,我还有要务……”Finishes barely the words, andQisimultaneous/uniform„”, two peoplepaste the same placeagain, shows the mysteriousexpressiontoTaiersi.
话音未落,卡莎和琪娜就齐齐“啊”地一声,两人再度贴到一起,向泰尔斯露出神秘的表情。„Oh, do not look on as an outsider, littlesafesafe.”
“唉呀,别见外,小泰泰。”„Weknow.”
“我们知道。”„Weunderstood.”
“我们了解。”Blinks:
卡莎眨眨眼:„Youdo not comethisvoluntarily, butis forcedto handle affairs.”
“你不是自愿来此,只是被迫行事。”Taiersibrowonetight.
泰尔斯眉头一紧。Qihappilysupplemented:
琪娜得意补充:„Stemming fromstatus, stemming frompolitics!”
“出于身份,出于政治!”Taiersipinches tightly the fist.
泰尔斯捏紧拳头。What's wrong......
怎么……Howtheyknow......
她们是怎么知道……Howto know that Icome the duty of emeraldcity, is forced......
怎么知道我来翡翠城的任务,是被迫……Theyknow certainly the sound in hisheartto saytohim:
她们当然知道他心底里的声音对他道:Becauseyoutrulyconflictthisdutyvery much, butsaidreflectsto think.
因为你确实很抵触这任务,而所言映所思。Butyouhave not chosen, Taiersi.
但你没有选择,泰尔斯。Thinksinyourpocket„galleryQuesa”.
想想你口袋里的“廓尔塔克萨”。Taiersicloses tightly the tooth.
泰尔斯咬紧牙齿。SeesTaiersiexpressionchangebrightly, at presentone:
看见泰尔斯的表情变化,卡莎眼前一亮:„Butwehave a betterchoice.”
“但我们有个更好的选择。”„Makesyoubreak out of the presentdifficult position?”
“让你摆脱眼前的困境?”„Does not lose the thorougharrangement!”
“又不失周到的安排!”„Perhapsyou have gain, is not worse than the emeraldcity.”
“也许你还有得赚,不比翡翠城更差。”Assumed an attractiveposture:
卡莎摆了一个诱人的姿势:„Marries a betterwife!”
“来娶到更好的妻子!”
?
啊?Taiersihearsword who was ready in full battle arraystares.
原本严阵以待的泰尔斯闻言一愣。„......”NearbyQiheld the elder sister, smallsound said.
“们……”旁边的琪娜捅了捅姐姐,小声道。„?”
“啊?”„Youforgot the multiple, the sisters!”
“你忘了加复数,姐妹!”„Is thisvery important?”
“这很重要吗?”„Very! Very! Very! Especially!”Qiclenches teethto sayquietly.
“很!非常!十分!格外!”琪娜咬牙悄声道。„Good, Iadd on, our onset and retreatbody.”
“好吧,我加上,我们进退一体。”„Takes an oathin the name ofsillyElder Brother?”
“以傻哥哥的名义起誓?”„Takes an oathby the sillyelder brother'slives and properties!”
“以傻哥哥的身家性命起誓!”„Good.”
“那好。”Two people( are in front ofTaiersi) negotiatedin private, glowed the smile, saidwith one voice:
两人(当着泰尔斯面的)私下谈判完毕,重新焕发笑容,齐声道:„Marriesbetterwives!”
“来娶到更好的妻子们!”Waiting.
等一等。What did youmisunderstand?
你们是不是误会了什么?„Good, good, twowomen, Iknowyouto be all-resourceful, well-informed,”Taiersihas a headache, has tofindhigherfirst-levelpolitical reasonto dodge, „right, Icome tohere, in namemustvisitMs.Kevin of Tilfamily/homeHilaywithsomereasons, butthisisfor the kingdom......”
“好吧,好吧,两位女士,我知道你们神通广大,消息灵通,”泰尔斯头疼不已,只得找到更高一级的政治理由来搪塞,“没错,我来这里,名义上和部分原因都是要拜访凯文迪尔家的希莱女士,但是这是为了王国的……”But a these wordsexit|to speak, andQibothtrembleonbeautiful facechanging colors, jumpsbackward!
但这句话一出口,卡莎和琪娜就花容失色双双一颤,向后一跳!„!”
“啊!”„!”
“呀!”„Not to mentionthatname!”
“别提那个名字!”„Whyyoumustmentionthatname!”
“您为什么要提那个名字!”Recovers, clenches jaws:
卡莎回过神来,咬牙切齿:„Thatdisgustingname!”
“那个恶心的名字!”Qiis curling the lip, the moodis irritable:
琪娜撇着嘴,情绪别扭:„Thatrepugnantname!”
“那个讨厌的名字!”Two peoplevisithimuncomfortable, probablysees any inconceivablething:
两人不爽地看着他,像是看到什么不可思议的东西:„Why......”
“为什么……”„Why!”
“为什么!”Taiersiis confused:
泰尔斯一头雾水:„, YousayMissHilay?”
“哦,你们是说希莱小姐?”
The twinshakes, theyhugin the same place:
双胞胎又是一抖,她们抱在一起:„! Heraised!”
“啊!他又提了!”„Thatname!”
“那个名字!”„Burnspersonally!”
“辣个人!”„Spicyaluminumperson!”
“辣个铝人!”Taiersiis still muddleheaded: „What's wrong, how? Forwhy?”
泰尔斯依旧稀里糊涂:“怎,怎么了?为,为什么?”Sneers:
卡莎冷笑一声:„Ha, why?”
“哈,为什么?”Qisoundhum/snort:
琪娜啧声哼声:„Why did heactuallyaskus?”
“他竟然问我们为什么?”„Why did heaskuswhy?”
“他为什么问我们为什么?”„Whywetoldhim!”
“那我们就告诉他为什么!”
The twinexpressionis fierce, simultaneous/uniformsimultaneous/uniformaims at the prince, frightened the latterto jump:
双胞胎表情狰狞,齐齐指向王子,吓了后者一跳:„Because ofher!”
“因为她!”„She!”
“她!”„Hilaydeadwomangreatlyabnormalplays tricksmental illnessmonsteryoung ladyKevinTil!”
“希莱・死女人・大变态・装神弄鬼・神经病・怪物小姐・凯文迪尔!”Twoyoung girlsdeeplyinspire, when withalmostmaycompare favorablyjust nowtalks overCohenhate and resentfulness, saidloudly: „Is a whore!”
两位少女深吸一口气,用几乎可媲美方才念叨科恩时的怨恨和愤懑,大声道:“是个婊子!”Taiersionestartled:
泰尔斯不由一惊:„Prostituteis assorted, prostitutewhat?”
“婊什,婊什么?”Alsois such a long stringamongwhat's the matter?
又是这么一长串中间名是怎么回事?„Yes, yes, yes, Your highness.”Qielegantover the facedetests.
“是,是,是,殿下。”琪娜满面嫌恶。„Sheis a whore.”Is unemotional.
“她就是个婊子。”卡莎面无表情。„Whore!”
“婊子!”„The whore in whore.”
“婊子之中的婊子。”„Whore!”
“婊子!”„The whore above whore.”
“婊子之上的婊子。”„Whore!”
“婊子!”„Compared with the whore of whorealsowhore!”
“比婊子还婊子的婊子!”„Whore! Whores! Whores!”
“婊子!婊子!婊子!”Facing the angrytwosisters, Taiersiis dumbfounded.
面对愤然的两姐妹,泰尔斯目瞪口呆。Hilay KevinTil?
希莱・凯文迪尔?„Ifyourgoalisshe, weexpress grieftoyou, Your highness.”Covers mouth the squints, the toneis mystical.
“若您的目标是她,那我们向您致哀,殿下。”卡莎捂嘴斜视,语气神秘。„Deeplyexpresses grief.”
“深深致哀。”„Sheis eccentric, indifferent, strange, vicious, cruel,”shakes the headseriously, „as well as......”
“她孤僻,冷漠,古怪,狠毒,残忍,”卡莎严肃摇头,“以及……”„Self-important, puts on airs, thinks in one way and behaves in another!”
“自命清高,装模作样,表里不一!”„Alsohas a goodsurname, goodfamily, goodfather, goodElder Brother......”
“也就有个好姓氏,好家族,好爸爸,好哥哥……”„GoodElder Brother.”
“挺好的哥哥。”„Trulygood......”
“确实挺好……”„Andyouequallydelicious......”
“跟您一样可口……”Un?
嗯?Taiersifelt that theychanged the subject.
泰尔斯又感觉她们跑题了。„Equallyrich......”
“一样富有……”„Sameannoys the personto love tenderly......”
“一样惹人怜爱……”„Same makes one wantto bullyDaoliushui......”
“一样让人想欺负到流水……”AndQibothtremble.
卡莎和琪娜双双一颤。„, The whole bodyis numb.”
“啊,浑身酥麻。”„Grasps the heartflexureliver!”
“抓心挠肝!”„, The sisters, scratch the saliva!”
“啊,姐妹,把口水擦一擦!”„Slurp! You are also, the clothescover!”
“吸溜!你也是,衣服掩一掩!”
The twinanxiouslyis anxious the replystance, actuallycannot bearturn headto whisper in somebody's ear:
双胞胎急急回复姿态,却忍不住扭头咬耳朵:„Oh, was rude, blamesyou!”
“唉,失态了,都怪你!”„Blamesyou!”
“都怪你!”„Buthetoodelicious......”
“可是他太可口了……”„Iunderstood that goes backagain......”
“我理解,那就回去再……”„Goes to bedagain......”
“上床再……”„Well, hee hee, sisters, yourquality!”
“咦,嘻嘻,姐妹,你好坏!”„Hey, hehe, the sisters, youare bad!”
“噫,呵呵,姐妹,你才坏!”Taiersicoughed.
泰尔斯咳嗽了一声。Was sayingintimate conversationtwo peoplehearssoundshakes, the expressionmanagementis in placeinstantaneously:
说着悄悄话的两人闻声一抖,表情管理瞬间到位:„Remembers,acts with constraint?”
“记得,矜持?”„Good, solemn.”
“好呢,端庄。”Clears throat:
卡莎清清嗓子:„Do not care, Your highness,”
“别在意,殿下,”„Weexpressed the emotion!”
“我们只是抒发情感!”„Butthisway of the worldis unfair.”
“但这世道不公平。”„Does not have the natural justice.”
“没天理。”At this point, Qideeplysighed.
说到这里,琪娜深深叹息。„Howwenotlikeher”
“怎么我们就没有像她那样一个”„GoodElder Brother!”
“好哥哥!”Two peopleembraceeach other, are movingtoTaiersi, blinks, toot tootsmallmouth.
两人揽着彼此,重新挪动到泰尔斯跟前,眨眨眼睛,嘟嘟小嘴。Probablyreallyspeciallysufferingas.
好像真的特别委屈似的。Taiersihears the faceto twitch, heretrocedesonestep, narrows the eye:
泰尔斯听得面孔抽搐,他后退一步,眯起眼睛:„Therefore, youandHilay, withher......, can't locate?”
“所以,你们和希莱,和她……是不是,处不来?”Expressionchanges!
卡莎表情一变!„Ha, can't locate?”
“哈,处不来?”„Can't locate?”
“处不来?”„Cannot locate!”
“处不来!”Taiersi words saying regrettedheheld the hornet's nest.
泰尔斯话说出口就后悔了他捅到了马蜂窝。„Shebulliedusfrom the birth!”
“她从出生就欺负我们!”„Is earlier than for twoyearsus, actuallywithuson the same day!”
“比我们早两年,却跟我们同一天!”Abhors
卡莎深恶痛绝„Shemeets for the first time bulliesus!”
“她第一次见面就欺负我们!”Qinotindignation:
琪娜不忿至极:„Snatchesourtoy, fallsourshoes!”
“抢我们玩具,摔我们鞋子!”„Givingusis embarrassed! Ugly! Is difficultto talk!”
“给我们难堪!难看!还难侃!”„Shenever attended the dance party that wehold.”
“她从来不参加我们举办的舞会。”„Nevercome!”
“从来不来!”„Dependingis the young lady of KevinTilfamily/home!”
“仗着是凯文迪尔家的大小姐!”„Starting fromfour years old, names the ritual, studiesto complete a ceremony, coming of age, dance party that biggroup of weare used to provoke the man.”
“从四岁开始,不论是命名礼,学成礼,成年礼,还是一大堆我们用来撩拨男人的舞会。”„Does not comeonetime, even ifonetime!”
“一次都不来,哪怕一次!”„Wesuspected, laterourwedding......”
“我们怀疑,以后我们的婚礼……”„Ha, the funeralwill not come!”
“哈,葬礼也不会来!”Twosistersangrilysent a longindictment, thiscalms downunderTaiersihint, two peoplehelpeach othergather together the hair, straightens up the women's clothing.
气鼓鼓的两姐妹发了一长串指控,这才在泰尔斯的示意下冷静下来,两人帮彼此拢拢头发,理理衣裙。„Sisters, solemn.”
“姐妹,端庄。”„Sisters, act with constraint.”
“姐妹,矜持。”Two peoplerestoreindifferently, the noble airnodsfully.
两人恢复淡然,贵气十足地点点头。Untilnextsecond.
直到下一秒。„Shepullsgoes badmyheaddress flower!”
“她扯坏我的头花!”„Shespreadsto be dirtymyskirt!”
“她涂脏我的裙子!”Screamed:
卡莎尖叫道:„Pours watertowardourpowderboxesin!”
“往我们的脂粉盒里倒水!”Qisupplementedpainfully: „Urine!”
琪娜痛苦地补充:“尿水!”„Alsomixed the sweetsourdrink!”
“还混了甜酸饮料!”„Gives back tousto speak the ghost story that the ancestorrockmanifests a spirit!”
“还给我们讲祖先岩显灵的鬼故事!”„Fataliris tectorumthatsufferedsoul!”
“还有致命鸢尾那受折磨的灵魂!”„Watercorpseghost in Canal Zone!”
“运河区的水尸鬼!”„Arches the advantagetootheel of Sea City!”
“拱海城的利齿鳗!”„The tidehunter in seadeep place!”
“海深处的潮汐猎人!”„Sheevenmarks the ugly faceinourbedroommirrors, the ugly face!”
“她甚至在我们的卧室镜子里画上鬼脸,鬼脸!”„Withspecialfluorescent paint!”
“用特殊的荧光涂料!”„Will shineby the evening!”
“到晚上才会发光!”„Turns off the lightson the visualization!”
“熄了灯就显形!”„Illumination!”
“发光!”„Ugly face of illumination!”
“发光的鬼脸!”„Ugly face!”
“鬼脸!”Twosistersmoresaid the sorrow:
两姐妹越说越悲苦:„Myoff-lineboots!”
“还有我脱线的靴子!”„Handkerchief that Imostlike, abovebrought the excrementtaste!”
“我最喜欢的手帕,上面带了屎味儿!”„Ourcombs!”
“我们的梳子!”Romantic that „best frienddelivers! Shewrote the resulttowardp. 1on!”
“闺蜜送的浪漫!她往第一页上就写了结局!”„Daggerandleather whip!”
“匕首和皮鞭!”„The needle of collectionhas......”
“珍藏的针具……”„Handcuffandchains!”
“手铐和锁链!”„Brings the iron wire of choking the neck!”
“还有拿来勒脖子的铁丝!”Un?
嗯?Taiersidoes not perceiveright:
泰尔斯觉察不对:„It is not right, finalseveralare usedprobably......”
“不对吧,最后几项好像是用来……”Beckons with the handuncomfortable
卡莎不爽摆摆手„Do not care aboutthesedetails......”
“不要在意这些细节……”Qidoes not expose weaknessesto shake the head:
琪娜不露破绽地摇摇头:„Immaterial......”
“无关紧要……”„Becauseweare very solemn.”
“因为我们很端庄。”„Alsoacts with constraintvery much.”
“还很矜持。”„Butthe most important thing is......”
“但最重要的是……”„Gets what one deservessheto have bad luck!”
“活该她倒霉!”„Templeincurs the aristocratto practisethought that shedoes not have the qualificationsnot to have the aptitude!”
“神殿招贵族见习都觉得她没资格没资质!”„Gets what one deservessheto become engagedis also defeated!”
“活该她订婚还失败!”„We must saythree......”
“我们还得说三遍……”„Three!”
“三遍!”Twosisterslook at each otherone, clenches jaws:
两姐妹对视一眼,咬牙切齿:„Sheisno oneloves!”
“她是个没人爱的!”„Madeonedislike!”
“令人嫌的!”„Loathful!”
“讨人厌的!”„Irritant!”
“惹人恨的!”„Three,”KaraBillen'stwosisterssimultaneous/uniformQisheninspire, shoutedwickedly, „whore! Whores! Whores!”
“三遍,”卡拉比扬的两姐妹齐齐深吸一口气,恶狠狠大喊,“婊子!婊子!婊子!”
The voluminouspunitive expedition, looks atTaiersito stare dumbfounded.
洋洋洒洒一通讨伐,看得泰尔斯瞠目结舌。„Good, but”
“好吧,但是”HoweverTaiersiwordshave not said,onebunch of strangeblack hair, hang upside downsuddenlyfrom the pitch-darkceiling, hangsin front ofTaiersiandQi!
然而泰尔斯话没说完,一束诡异的黑发,突然从黑漆漆的天花板倒挂下来,垂在泰尔斯和卡莎琪娜面前!Threepeoplewere shocked.
三人都愣住了。What?
什么?
The nextsecond, in the black hairemitted a witheredhead/number of people, poursis opening the paleeyes!
下一秒,黑发里冒出了一个干枯的人头,倒着睁开惨白的双眼!„......”
“啊……”As the head/number of peopleopens the mouthslowly, the air bubblesound of emptyterrifying, resoundsin the corridorspookily.
随着人头缓缓张开嘴巴,空洞恐怖的气泡音,在走廊里幽幽响起。
To display comments and comment, click at the button