Youcansearch„meto have a sanctuarywonderful brushpavilion( imiaobige.com )”to search the latest chapterinhundred degrees celsius!
您可以在百度里搜索“我有一个庇护所妙笔阁(imiaobige.com)”查找最新章节!Bump!
碰!
The heavyiron hammerbroke the lastspiderhead, the owner of weaponwas leaning onit, trodoncorpse that inthattwitched, looksto the presentcavern.
沉重的铁锤砸碎了最后一颗蜘蛛脑袋,武器的主人拄着它,踏在了那抽搐的尸体上,望向了眼前的洞穴。Thatcavernpassed through the groundblue stone of church, to pass through the basement and smalltomb chamber in church, following the wall of smalltomb chamber, deeplyinserted the bottomfrom an inclinedangle.
那洞穴贯穿了教堂的地面青石、贯穿了教堂的地下室及小墓室,顺着小墓室的墙壁,以一个倾斜的角度深深插入了地底。Thistunnellandslideoverseveraltimes, the industriousspidershave openeditfinally. Howeverin the cavernbravesmanywhite smokes, thereforecould not have seen clearlyinsidespecial detailsnow.
这处隧道已经塌方过几次,不过辛勤的蜘蛛们还是最后将它重新打开。不过洞穴之中冒着很多的白烟,所以现在还看不清里面的具体情况。„Thistombreallyburiesis very deepenough.”Georgeheardbehindsound of footsteps, hisdoes not havesaying.
“这墓穴埋得很真够深的。”乔治听到了身后的脚步声,他头也没回的说道。„Deeplyalsofears the grave robberagain!”Anthonydoes not know when covered the noseto walk, herestrangesmellmadehimdisgustinggood long while.
“再深也怕盗墓贼!”安东尼不知道在什么时候捂着鼻子走了过来,这里的怪异气味让他恶心了好半天。Then, thisfellowpulled out the magic wandfrom the waistband, after wielding, thesetoxic gasstartedto follow a directionto scrape off.
说完,这家伙从腰带掏出了魔杖,挥了挥之后,那些毒气开始顺着一个方向刮去了。„Alsomustputagain, George. In the bigtombhad the harmfulgas, nowadds onthesevenom....”Anthonycovers the nose saying that with the sleeve- was really smelly, althoughnearbytoxic gashad been blownseveraltimesbyhim, was blownnot to have, ascendednewlyalsoblewone side. Butinthisstretch of tomb, allcoffinscoveredare basically opened, strangetaste that filled, whatever the windcould not blowagaingreatly.
“还得再放一放,乔治。大墓穴之中原本就有许多有害的气体,现在又加上那些毒液...啧啧啧。”安东尼用袖子捂着鼻子说道-实在是太臭了,附近的毒气虽然已经被他吹了几次,都被吹没了,新升腾出来的也都刮到了一边。但这片墓地中,所有的棺材盖基本都被翻开了,那弥漫的怪味,任由风再大也吹不出去。„Youcould rest assured that after thiskind‚biomass’toxincontacts the external environment, quickwill loseactively.”Then, inthisfellow'sinsertedonhandmagic wand the waist, treasurepatted the racket: „Aiya, mysmalltreasure, Imustreplaceyouin two days, howthatgemImustmountwell...”
“不过你放心,这类‘生物质’毒素接触到外界环境后,很快就会失去活性的。”说完,这家伙把手上的魔杖插回了腰上,宝贝似的拍了拍:“哎呀,我的小宝贝,再过两天我就要把你换掉了,那块宝石我要怎么镶嵌好点呢...”‚Does not know that whojusturgedmeto go back.’Georgecurls the lip, glancedthisfellowoneeyes, lefthere.
‘也不知道谁刚刚劝我回去。’乔治撇了撇嘴,瞟了这家伙一眼,离开了这里。Currently speaking, theyindeeddo not worry- thesedead spiritsecurecannot endure, oneselfcome outto court deathis the good deed!
目前来看,他们的确不着急进去-那些亡灵安耐不住,自己出来找死才是好事!
The distant place, Mt. YaliTaisholeda group ofpeopleto exterminate the bigtombremainingdead spirit, butnot far away, the soldierswere in the battlefield cleanup.
远方,亚历山大正带领一批人清剿大墓地残余的亡灵,而不远处,士兵们正在打扫战场。Thatpieceby the venomhas contaminated the region, had been inserted the flagby the Kororlifepersonin the surroundingsanddrew inspider web-, althougheveryoneknowsanyonenotstupidly to the talenttoward that butexperiences the barons of manywarsto know, after the personwere many, the strangeaccident/surprise, will sometimes also happen.
那片被毒液沾染过的区域,已经被科洛尔命人在周围插上了旗帜并拉上了蛛网-虽然大家都知道谁也不会傻到往那上面才,但经历过许多战争的男爵们都知道,在人多了以后,再离奇的意外,有时候也会发生出来。Hereharvestmayby farbe much more than bigtombsurrounding.
这里的收获可远远要比大墓地外围多得多。Armor that thesedesecratersdress, in factisspecially-madegrave. The iron sheetis very thin, is completely the good-looking but useless goods. Howeveractuallycannot support the quantityto be many- hehas estimated that entirebigtombtatteredcollects, will at least havetentonsiron!
那些亵渎者们所穿戴的铠甲,事实上都是特制的墓葬品。铁皮很薄,完全都是样子货。不过却架不住数量多-他估算过一遍,整个大墓地的破烂都收集起来,至少会有个十来吨铁!But the ironduring the harvest, is not most valuable- onmanyarmorhas the silver and jewelryembed. The gems of thatthumb nailsize, eachhas over twocarats! Sometimesfishestogether the waistband, the aboveevery large or smallgemaddsevento havemore than ten! Doesthesebattlefield cleanupssoldierseyesto blush!
但铁在收获之中,是最不值钱的-许多铠甲上都有白银、珠宝镶嵌。那拇指甲大小的各种宝石,每颗都有两克拉以上!有时候捞到一块腰带,上面大大小小的宝石加起来甚至有十几个!搞得那些打扫战场的士兵们双眼发红!According toAnthonysaid, the gems of thesegraves, havingmany are actually not valuable, were inferiorthesearistocratscollectin the gem of manorare valuable. However the furnaceactuallydoes not selectthesethings, being usedto burnis the sameuse!
按照安东尼所说,这些墓葬的宝石,有许多其实并不值钱,不如那些贵族们收藏在庄园的宝石有价值。不过熔炉却是不挑这些东西,用来烧都是一样的用处!
The gold coingold coinnaturallyalsohas, butactually is noton the monsterlooks- thesestand erectinchurchsurroundingsmanyconstructionbelow, hasmanysmalltomb chambers. Thesesmalltomb chambersburyisblack pearl‚defendsgraveperson’. Theseretainersworked for black pearlfor a lifetime, after dying, by the elaborate funeral.
金币金币自然也有很多,但却并不全都是怪物身上找出来的-那些竖立在教堂周围许许多多建筑的下面,都有许多的小墓室。这些小墓室所安葬的都是黑珍珠家的‘守墓人’。这些家臣生前一辈子为黑珍珠家效劳,死后也都被厚葬。In the past, the bigtombhadmanysoldiersto guardin turn, preventingthesenot to fear the hung to deathgrave robber. Moreovereachsmalltomb chamberiscompletelyclose, twopeoplewantto digsecretlyunderground, beats openaround the tomb chamberblue brick, is not the project that severaldayscanbuild.
往常,大墓地是有许多士兵轮流守卫的,防止那些不怕被吊死的盗墓贼。而且各个小墓室都是完全封闭的,一个两个人想要偷偷挖到地下,敲开墓室四周的青砖,不是几天就能搞完的工程。Butnowthesetomb chambersare unearthedto open, someare the spidersdoaccidentally/surprisingly, somearethesedead spirits.
但现在这些墓室都被挖掘出来打开了,有些是蜘蛛们意外干的,有些是那些亡灵。No matter what, Kororthisfellowthought ofthesecoffins- thesea littlestatusperson, not onlywill leave behind the gold coinwhen the body, buries, the eyeswill also cover the gold coinor the silver coinare right.
但不管怎样,科洛尔这个家伙想到了那些棺材-那些有点身份的人,不光会在身上留下金币,下葬时,双眼也会盖上金币或银币才对。But the factexceeded the imagination of Koror, whenhetold when leadsa group ofpeopleto go tosometomb chamber, thatinliftedcoffinboard, the scatteredmoneymayincessantly2-3...
但事实还是超出了科洛尔的想象,当他吩咐带领一批人前往某座墓室时,那已经被掀开的棺材板里,散落的钱币可不止2-3枚...Moreover, is not the gold/metallionorsilver fox-, butearlierancientgold coinsilver coin!
而且,都不是金狮或者银狐-而是更早的古代金币银币!
The aristocrat who thislikesto collectvarioustoyshad saidonesuchat that time: „Whathereburiesis the currencyhistory of kingdom!”
这个喜好收藏各种玩物的贵族当时说过这么样的一句:“这里埋葬的是罗敦克王国的货币史!”Indeed, theseare the genuineantiques! Ifin the peaceage, whowantsto collectcompleteoneset, will be envied dead in the aristocratcircle! ThereforeKororat that timeexcitedis flingingownhelmet, insurroundingexcitedrangreatlyjumpedgreatlyseveral!
的确,这些都是真真正正的古董!要是在和平年代,有谁想要收集到完整的一套,会在贵族圈子里面被羡慕死!所以科洛尔当时激动的甩着自己的头盔,在周围兴奋的大跑大跳了好几圈!Laterhecrazybelt/bringpersonsought forvariousburied treasuresinthisbigtomb, is busythismatterby the present.
之后他就疯狂的带人在这大墓地中寻找起了各种宝藏,到现在还忙着这件事。Manyknightsthought that thisignoring a proper occupationfellowsimplyisimpervious, the one whoreallydoes not knowinhisbrainto installiswhatthing- in the age of thisdisaster, thesecollectionsare even valuable, there is what significance? No matter the currency of whichage, places the sanctuary, is not the sameflower!
许多骑士们觉得这个不务正业的家伙简直是不可理喻,真不知道他脑子里面装的是什么东西-在这灾难的年代,这些收藏就算再有价值,又有何意义?不管哪个年代的货币,放在庇护所,还不是一样的花来花去!WhenGeorgestrollsleisurelywalks, Kororwere disputingthis matterwithJackand the others:
在乔治悠悠逛逛的走过来的时候,科洛尔就正在与杰克等人争执此事:„Youareimpervious! Thisthingmustcollectto be goodabsolutely!”Hesawfeudal lord, excitedshookhishand saying: „Sir! Iknowinmyheartto ponder overthesetoys is not rightall day long. Butinthisworldcrazilyis crazier than the person to be more than meis! The disasterwill not make their interestsreduce, becauseinsteadthesethingsare more difficultto collect, butbecomesmore commendable- theywill say, the goods that thesetreasure, orrepresentedourhistory, represented the evolution of ourcivilization, butin my opinion, alltalks nonsense!”
“你们才是不可理喻!这东西绝对要收藏起来才行!”他看到过来了的领主,激动的握着他的手说道:“大人!我知道我心里面成天琢磨这些玩物不对。但这个世上比我更痴狂得人可多得是!灾难不会让他们这份兴趣降低,反而会因为这些东西更难收藏,而变得更难能可贵-他们会说,这些珍惜的物品,或是代表了我们的历史,或是代表了我们文明的演进,但在我看来,全都是放屁!”BaronColloeris red the eye saying: „Theymaximumvalue, canmakeuspull outto empty the money of thesepeople- Icanmakethem make one unable to seethemamgrave, butIalsoknow that whatvalue exchangeanythingthingwithis most appropriate- theirvalueis not an ordinarygold and silver! Towardlooked that crowdinsomepresentalsothoughtsponderedfellow who thesething, is the truepowerful officials! Giving what is desiredgivesthemoneset, canobtaintheirfriendship! Towardnearlylooks, thatgroup of hatefulprofiteers, will exchangewithuswithtentimes of silverabsolutely!”
科洛尔男爵红着眼睛说道:“它们最大的价值,就是可以让我们掏空那些人的钱-我能把它们做得让人看不出它们是墓葬品,而我也知道用什么样的价值交换什么东西最合适-它们的价值绝非普通金银!往远看,那群在现在还有心思思考这些玩意的家伙,都是真正的权贵!投其所好的送给他们一套,就能获得他们的友谊!往近看,那群可恶的奸商,绝对会用十倍的白银与我们交换!”George, after the surroundingpeoplelisten tohisthese words, slightlystares- the braincircuit of thisfellowmayreally beelegant.
乔治,包括周围的人们听完他的这番话之后,不由微微一愣-这家伙的脑回路可真是清奇。However, saidindeedis reasonable!
不过,说得的确有道理!Georgethinksmany- latertheycandeal with these kingdomssouthabsolutely, theredisastermaybe lighter than here- manypowerful officials of being engrossed in reading sacred books and oblivious to what happening in the world, evenalsopossiblytonorthern‚falsehearsay’snorts contemptuously. Was maintaining the enormousconfidenceto the disasterin the past.
乔治想得更多-以后他们绝对会与南方的那些王国打交道,那里的灾难情况可比这里轻多了-许多两耳不闻窗外事的权贵们,甚至还可能对北方的‘虚假传闻’嗤之以鼻。对灾难过去保持着极大的信心。Buteven ifthesepeoplehad realizedperhapsstern of matter, can still thinkKororthisfellowsaid is the same, thinks that theseantiquesare more valuable...
但即使那些人已经意识到了事情的严峻,恐怕也会想科洛尔这家伙说得一样,认为这些古董更具价值...Had a look atthisgoodspresentappearance to look:
看看这货现在的样子就能看出来了:„, Therefore, Sir, thesethingsare first taken care by me...”
“咳咳,所以,大人,这些东西就先都由我来保管吧...”Georgenods, raised up a thumbtohim. Inhisheartsaid: ‚Yourhis motherbeforehad not entered the royal courtreallyto be a pity, otherwisecanbe a qualifiedjesterabsolutely!’
乔治点了点头,对他竖起了一根大拇指。他心里面说道:‘你他娘的以前没进入王庭真是可惜了,不然绝对会是一个合格的弄臣!’
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #155: In the ancient times gold coin