Chapter 689is mysterious
第689章故弄玄虚
After the dinner, theyreturn to Gryffindor'scommon room.
晚饭后,他们就回到格兰芬多的公共休息室里。Albertneedsfirstto return to the dormitoryto feed the cat, thenlets in fresh airtocommon roomin the Tombelt/bring, makingTomexchangewithothercats, a catstayedalonewas not for a long time good.艾伯特需要先回宿舍喂猫,再把汤姆带到公共休息室里放风,让汤姆跟其他的猫交流一下,独自一猫呆久了也不好。Fred, George and Lee Jordanrarethreepeopleneed to send the material on usefor the potionsclasspaperpreparation.弗雷德、乔治与李·乔丹难得三人需要为魔药课的论文准备能派的上用场的资料。Without the means that Snapebegins schoolfirstday, arranged a belonesitepapertothem, moreoverunder the festivalpotionsclassmustdeliver.
没办法,斯内普开学第一天,就给他们布置了一篇月长石论文,而且还是下节魔药课就要上交了。Albertalsosaid that he may have no free timeanother day, thereforejustfinished eating the foodthreepeople, has tofollowto write the papertogether, so as to avoidwill writeanother day, mustwastemoretime and energy above.艾伯特又说他改天可能没空,所以刚吃完饭的三人,不得不跟着一起写论文,免得改天自己写,要浪费更多的时间与精力在上面。„The characteristics and useindrugs manufacture of belonesite, Ithought that copiesthese, the characterwritesagaingreatly, shouldbe ableto sufficiently collect a 12inchcontent.”
“月长石的特性及其在制药方面的用途,我觉得把这些抄进去,字再写大一点,应该就能凑足十二英寸长的内容了。”Severalpeoplecollect the same place the material that foundrespectively, looked at the lengthfeeling of materialto be similar!
几人把各自找到的资料凑一块,看了看资料的篇幅感觉差不多了!„Ithought that bestlookagain, wenot possibleto giveto copyall the materials of finding, beststartfromitsmedicinalvalue. Iremember that love potionalsoneedsto usefewbelonesites...... the volume, Hermione, has the matter?”Albertreadthreepeople of findingmaterials, whileconstructed the paperin the head the overallstructure, felt that somepeoplearrived atsidehim, thenlooked upalways the person, the line of sightfallsto the girlthatonlyJiangSedacaton.
“我觉得最好再找一些,我们不可能把所有找到的资料都给抄上去,最好从它的药用价值入手。我记得迷情剂也需要用到少量的月长石……额,赫敏,有事吗?”艾伯特一边翻看三人找到的资料,一边在脑袋里构建论文的整体构架,感觉有人走到他身边,便抬起头看向来人,视线又落到女孩脚下的那只姜色大猫上。„Yourcat?”
“你的猫?”„ItcalledCrookshanks.”Hermionesaid,„summer vacationbuysinDiagon Alley.”
“它叫克鲁克山。”赫敏说,“暑假在对角巷买的。”„Seemed likesomeages, beforeas if not crossedgoodappearance.”Albertis sizing upHermione'sCrookshanks, puts out a handto pull outonepackage of small fishto dofrom the pocket, triesto pull closerwithfoodwith the Crookshanksdistance.
“看上去有些年龄了,以前似乎过得不太好的样子。”艾伯特打量着赫敏的克鲁克山,伸手从口袋里掏出一包小鱼干,试图用食物来拉近与克鲁克山的距离。Meow!
喵!Squattedin the Tomcat that on the tablenaps, saw that Albertmustgiveothercatitsgrain rationunexpectedly, immediatelyonvitality/angry. Byfleeswith the speed that itsbuilddoes not tallyto the Crookshanksfrontall of a sudden, protectsAlbert after behind, is staring atfrontbigcatwith against thiefsamevision.
原本蹲在桌上打盹的汤姆猫,看到艾伯特居然要把它的口粮给别的猫,顿时就生气了。以和它体型不符合的速度一下子窜到克鲁克山的面前,将艾伯特护在身后,用防贼一样的目光盯着面前的大猫。„Was jealous.”
“吃醋了。”Albertputs out a handto fish the cat, scratched with the fingerTombelowsaying: „Beforehad not discovered that youalsoprotect the food, Tom is really a narrow-mindedness!”艾伯特伸手将猫捞起来,搔了搔汤姆的下把说:“以前都没发现你还护食,汤姆真是个小心眼!”Hermionealsohad a scare, but alsothinks that twocatswill fight.赫敏也被吓了一跳,还以为两只猫会打架。Albertputs out a hand to go toto rubCrookshanks, Tomholds downhishandwith the tullilus, will also exude the vigilantsoundtowardCrookshanks.艾伯特伸手想去撸克鲁克山,汤姆就用爪垫把他的手按住,还会朝克鲁克山发出警惕声。„Reallywas jealous, is really lovable!”Albertalsono longerteasedTom, looked upHermione, asked: „Whatmatterhas?”
“果然是吃醋了,真可爱!”艾伯特也不再逗弄汤姆了,抬头看着赫敏,问道:“有什么事?”„About the divinationclassmatter.”
“是关于占卜课的事。”„You want to say that Professor Trelawneyis an oldswindler?”Georgeinterruptedsuddenly.
“你是不是想说特里劳妮教授是个老骗子?”乔治忽然插嘴道。„Writesyourpaper.”
“写你的论文。”Hermionewas interruptedbyGeorge, notagainembarrassed, saidownideatoAlbertdirectly: „Ithought that the divinationclassis muddled, many placesneedbyguessing, thisclassalways felt very far-fetched, Professor Trelawneyevensaw the omen of deathfrom the Harry'stea leavesdregs.”赫敏被乔治打岔,也没再不好意思,直接跟艾伯特说了自己的想法:“我觉得占卜课糊里糊涂的,有许多地方需要靠猜的,这门课总感觉很不靠谱,特里劳妮教授甚至从哈利的茶叶渣里看到死亡的预兆。”„Potteralsothinks that Grimisominous?”Albertputs the groundTom, spoke thoughtlesslyto ask.
“波特还认为那条黑狗是不祥?”艾伯特把汤姆放地上,随口问道。„Do youknow?”
“你知道?”„This summer break, Ibump intohimwhen the Diagon Alleyshopping, Potterhad inquired my matter, Ihimtold that is only a stray dog.”Albertlooks that stared atCrookshanksTomto sayvigilantly, „looked like, Potterdid not seem to get over an emotion, but alsofrightened itselfinoneself.”
“今年暑假,我在对角巷购物时碰到他,波特询问过我这件事,我跟他说那只是条流浪狗。”艾伯特看着警惕盯着克鲁克山的汤姆说,“看来,波特似乎没有释怀,还在自己吓自己。”„Ialsothought that is a stray dog.”Hermioneas iffoundsomecommontopics, continued: „Ithought that Professor Trelawneyis putting on airs, manypeoplesaid that sheis a swindler, this morning, sheevenpredicted that Harrywill die, butProfessor McGonagallsaid that Professor Trelawney each semesterwill predict a new student/lifewill die......”
“我也觉得那是条流浪狗。”赫敏仿佛找到了一些共同的话题,继续说:“我觉得特里劳妮教授在装腔作势,很多人都说她是个骗子,今天早上,她甚至预言哈利会死掉,但麦格教授说特里劳妮教授每学期都会预言一个新生会死掉……”„To a certain extent, yousaidactuallyright.”Albertdoes not know whether to say.
“从某种程度上来说,你说的其实没错。”艾伯特不知可否地说。„Ia littlewantto give upthisclass, itis wastingmytime.”Hermionehad not said that directly the divinationclasswas the trashisverypolite. Althoughis onlyon a class, but the divinationclassgivesHermione'ssensereallyveryDreadful.
“我有点想放弃这门课了,它在浪费我的时间。”赫敏没直接说占卜课就是垃圾已经算是很客气了。虽然只是上一节课,但占卜课给赫敏的感官真的很糟糕。Albertlooks up the Hermione'seyes, askedwith a smile, „stillremembers that Professor Trelawneyjustdid startwithyouhave spoken the words?”艾伯特抬头看着赫敏的双眼,笑着问道,“还记得特里劳妮教授刚开始跟你们说过的话吗?”„Shesaid that thisis the most difficultcurriculum, andwarnedus, ifdid not have‚sight’, shecanteachourthingto be few, added that the textbookwas useless.”Hermionerecalled a ondivinationclass hour, Professor Trelawneyhas spoken the words.
“她说这是最难的课程,并且警告我们,如果不具备‘视域’,她能够教我们的东西很少,还说课本没什么用。”赫敏回忆了一下上占卜课时,特里劳妮教授说过的话。„The meaning of this saying to be: divinationneeds the talent, if no talent, evenspends the time above, still can only learn the littlething, thereforesaid that the divinationclassisinallcurricula the most difficultsubject.”AlberthelpedHermionetranslatingthese wordsdirectly.
“这话的意思是:占卜需要天赋,如果不具备天赋,就算在上面花费时间,也只能学到一点点的东西,所以才说占卜课是所有课程中最难的科目。”艾伯特直接帮赫敏把这句话给翻译了。„Is only, Professor Trelawneylikessayingwith the most profoundtone......, Ithink that youshouldunderstand those wordsnowthoroughly the meaning.”Albertis looking at the Hermionestunnedexpression, nodssatisfied.
“只是,特里劳妮教授喜欢用玄之又玄的口吻说出来……嗯,我想你现在应该彻底理解那句话的意思了。”艾伯特望着赫敏错愕的表情,满意地点了点头。„Really islike this?”Hermionecannot bearask.
“真是这样子吗?”赫敏忍不住问道。„Yes, actuallyhasWizard of divinationtalentto be few, evencansayfewpity.”Albertcomfortsto sayin a soft voice, „suspicion that althoughsomewhatboasts, but the Hogwartsschoolbesidesme, has not discoveredstudent who at presenttemporarilyanotherhas the divinationtalent, even ifIzabelobtains the excellent resultin the divinationtest, does not have the talent on divination, thereforeyoudo not useactuallysadly, ifreallydoes not have the divinationtalent, does not wantto studysomedivinationdomainsknowledge, gives upnot relatingdirectly.”
“是的,其实具备占卜天赋的巫师非常少,甚至可以说少的可怜。”艾伯特轻声安抚道,“虽然有些自夸的嫌疑,但目前霍格沃茨学校除了我之外,暂时没发现另外一名拥有占卜天赋的学生,就算伊泽贝尔在占卜考试中取得优异成绩,也同样没有占卜上的天赋,所以你其实不用难过,如果真没占卜天赋,又不想学一些占卜领域的知识,直接放弃也没关系。”„ThereforeProfessor Trelawneyisn't a swindler?”
“所以特里劳妮教授不是骗子?”„No, sheis a swindler. Mysteriousis the Divinistcommon problems, becauseforecast that in the futurewill beverydifficult.”AlberthintsHermioneto look forno one'splaceto chatthismatter.
“不,她是骗子。故弄玄虚一直都是占卜师的通病,因为预测未来是非常困难的。”艾伯特示意赫敏找个没人的地方聊这件事。
After two peoplelooked forno one'splace, Albertcontinued the topic, „Professor Trelawneywas the famousprophetCassandra Trelawneygreat-great-granddaughter, actuallyhad the predictiontalent.”
两人找了个没人的地方后,艾伯特才继续刚才的话题,“特里劳妮教授是大名鼎鼎的预言家卡珊德拉·特里劳妮的玄孙女,其实是有预言天赋的。”„But why yousaid that Professor Trelawneyis a swindler?”Hermioneaskedpuzzled.
“可你为什么说特里劳妮教授是个骗子?”赫敏不解地问道。„Professor Trelawneyis unable to useownpredictiontalent, un, how can I say? Has100galleonslikeyou, butyou are actually not ableto take away the use. Therefore, Professor Trelawneyis unable to penetratecrystal ballto seesomefuturepictureslikeme, will seek others 'strustmysterious, mostWizardactuallydo not believe the so-calledprediction.”Albertlooks likeHermioneto selectthismatterdirectly.
“特里劳妮教授无法使用自己的预言天赋,嗯,怎么说呢?就像你有一百加隆,但你却无法拿去使用。所以,特里劳妮教授无法像我一样透过水晶球看到一些未来的画面,才会故弄玄虚博取他人的信任,大部分的巫师其实都是不相信所谓的预言。”艾伯特直接像赫敏点出这件事。„Not onlynaturally, weonly have the divinationknowledge that canlearnfromProfessor Trelawney, some practicalskill.”
“当然,我们能从特里劳妮教授身上学到的不仅仅只有占卜知识,还有一些很实用的技巧。”„Do yourefer to the Professor Trelawneymysteriousspeechway?”
“你是指特里劳妮教授故弄玄虚地说话方式?”Hermioneselects the eyebrowslightly, shefeelsAlbertmysteriouswith the Professor Trelawneystudy, althoughAlbertso-calledprediction.赫敏微微挑眉,她觉得艾伯特故弄玄虚就是跟特里劳妮教授学的,虽然艾伯特所谓的预言都中了。„Yes, thisalsocalculates one of them.”Alberthad not denied,„mostWizard are actually not willingto believedivination, even ifpredicted that finallycame true. Entiremagical worldbesidesfewcanpredictfuturePrediction Mastertrulyrecommanded. MostDivinistare regarded as the swindler, why isn't thatmysterious? Perhaps can also flicker a twoperson.”
“是的,这也算其中之一。”艾伯特也没否认,“大部分的巫师其实都不愿意相信占卜,哪怕预言最后成真了。整个魔法界除了少量真正能预言未来的预言大师备受推崇外。大部分占卜师都被视为骗子,那为什么不故弄玄虚呢?说不定还能忽悠住一两个人。”„Are youalso? But can't youpredictin the future?” The Hermionedoubts asked that „whywas mysterious?”
“你也是?可你不是能预言未来吗?”赫敏疑惑地问道,“为什么还要故弄玄虚呢?”„Iknow that youwere still still suspectingIam a swindler, does not needto quibble, Icanunderstand.”Albertlifts the handto hintHermionenot to needto quibble. „Whichday, Iwas really topped the Prediction Mastertitle, youdo not think that Iam a mysteriousswindler, butisrespected‚prophet’.”
“我知道你仍然还在怀疑我是不是个骗子,不用狡辩,我能理解。”艾伯特抬手示意赫敏无需狡辩。“哪天,我真被冠上预言大师的头衔,你就不会认为我是个故弄玄虚的骗子,而是个受人尊重的‘先知’。”„Therefore, youare attemptingto become the prophet?”Hermioneselects the eyebrowsay/wayslightly.
“所以,你正试图成为先知?”赫敏微微挑眉道。„No, Imakeyouacceptmeinattemptam a prophet.”Albertinvestigates the correct path, „, becausecanpeep atsomefutureme to be a prophet.”
“不,我只是在试图让你们接受我是先知。”艾伯特纠正道,“因为能窥视部分未来的我已经能算是一位先知了。”„But...... why?”Hermionedid not think that Albertisperson who seeks after the fame and fortune.
“可……为什么?”赫敏不觉得艾伯特是个贪图名利的人。„Because of the prophet, unlike the underageWizardspeechweight/quantityis.”
“因为先知,跟未成年巫师的说话分量是不一样的。”„Speechweight/quantity?”
“说话分量?”Hermionehas no wayto understandthissayingprofound meaningobviously.赫敏显然没法理解这话的深意。„Youlaterwill understand.”Alberthas not plannedto explain.
“你以后会理解的。”艾伯特没打算解释。„Do youknow the Hagrid'smatter?”Hermionethenremembers the Hagrid'sbitter experience.
“你知道海格的事情吗?”赫敏这才想起海格的遭遇。„Mylastsemesterexpected, has remindedHagrid, buthehas not caredobviously.”Albertsaidcalmly.
“我上学期就预料到了,也提醒过海格,但他显然没在意。”艾伯特平静地说。„Ialsothink that youwill sayhas predictedthismatter.”Hermioneselects the eyebrowslightly.
“我还以为你会说预言过这件事。”赫敏微微挑眉。„With the Hagrid'scharacter, does not needto predict that actually can also guess correctly, Iam onlyhave not thoughtbegan schoolfirstdayto have an accident.”Albertsighedreluctantly.
“以海格的性格,其实不用预言也能够猜到,我只是没想到开学第一天就出事了。”艾伯特无奈地叹了口气。„Will Hagridbe dismissed?”Hermioneasked.
“海格会被开除吗?”赫敏问。„Cannot.”
“不会。”Notices the vision of Hermionedoubts, Albertexplains: „Professor Dumbledorewill make the guaranteetoHagrid, thereforeHagridwill not be dismissed.”
注意到赫敏疑惑的目光,艾伯特解释道:“邓布利多教授会给海格做担保,所以海格不会被开除。”„Really?”
“真的?”HarryandRoncome outto look forHermioneexactly, thenheardAlbert saying that Hagridwill not be dismissed.哈利与罗恩恰好出来找赫敏,便听到艾伯特说海格不会被开除。„Potter, youshouldto the Professor Dumbledorea littleconfidence,”Albertlower the sound saying that „naturally, oldMalfoywill not give up, theyhave no wayto look for the Hagridtroubleafter the discovery, naturallycanlook for the partner who othervented.”
“波特,你应该对邓布利多教授有点信心,”艾伯特压低声音说,“当然,老马尔福不会善罢甘休,他们在发现没法找海格麻烦后,自然会找其他发泄的对象。”„Otherobjects?”Threepeoplehave doubtsask
“其他对象?”三人疑惑地问道„Hippogriff that onlyhas bad luckwill definitely be regarded the scapegoat.”Albertsaidmeaningfully.
“那只倒霉的鹰头马身有翼兽肯定会被当成替罪羔羊。”艾伯特意味深长地说。„What do you mean.”
“什么意思。”„MeaningisthatHippogriffis only killedby the offending somebodycrime.”Albertlooks atHarrytranquilly, raises the point saying that „naturally, ifyouwantto rescueit, canwrite a lettertoMinister for MagicFudge, expressed willingnessto donatebiggalleonstoSt Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries, makingFudgesubsidethismatterimmediately . Moreover the speedis fast, becauseMalfoyis not short of moneysimilarly, theyafterdiscoveringoneselfhave no wayto look for the Hagrid'strouble, will usesimilarmethodto convinceFudge.”
“意思就是那只鹰头马身有翼兽会以伤人罪被杀死。”艾伯特平静地看着哈利,提点道,“当然,如果你想要救下它,可以给魔法部长福吉写信,表示愿意给圣芒戈魔法伤病医院捐赠一大笔加隆,让福吉立刻平息这件事,而且速度要快,因为马尔福家同样不缺钱,他们在发现自己没法找海格的麻烦后,也会使用类似的手段说服福吉。”Harrywas bribed the view of Fudgebeing shockedbyAlbert.哈利被艾伯特贿赂福吉的说法给惊呆了。To be honest, impression of HarrytoFudgeis actually good.
老实说,哈利对福吉的印象其实还算不错。„But...... Hippogriffis innocent.”Hermionestares the bigeyeunbelievable.
“可……鹰头马身有翼兽是无辜的。”赫敏难以置信地瞪大眼睛。„HippogriffinjuredMalfoy, so long asLuciusis willingto spend a sum of moneyto donate, the handlingdangerouslifeformcommitteeis willingto install a going crazytitletoit, andmadeitfall the head.”Albertlooks at the dumbfoundedthreepeople, sneers saying that „does not usesurprisedly, thisis the politics, the politicsalwayswithdoes not have the least bitto relatejustly.”
“鹰头马身有翼兽伤了马尔福,只要卢修斯愿意拿出一笔钱捐赠,处置危险生物委员会很愿意给它安上一个发疯的头衔,并让它掉脑袋。”艾伯特看着目瞪口呆的三人,冷笑道,“不用惊讶,这就是政治,政治从来就跟正义没有半点关系。”„But...... onevencourt......”
“可是……就算上法庭……”„Courtalwaysdoes not uphold the justplace, peopleguard the lawwith the court, but the law is never equal to the justice.”Albertbe relentlesscrushesthatlaughablethoughts in threepeople of heart, „does not needto look atmelike this, myfamily memberis an attorney, Islightlyknowthesethingvery much, perhapsis very brutaltopresentyou, but the situationprobablyislike this, does not needto holdanyluck, Hagridis impossibleto win the lawsuit.”
“法庭也从来都不是主持正义的地方,人们用法庭来捍卫法律,而法律从来不等于正义。”艾伯特毫不留情地粉碎三人心中的那点可笑的念头,“不用这样看我,我的家人都是律师,我很小就知道这些玩意,也许对现在的你们来说很残酷,但情况大概就是这样子,不用抱着任何的侥幸,海格不可能打赢官司的。”„The Hagrid'swindowhas the light, Iwantto go downstairsto look athim, the timealso...... Harrysaidearly”suddenly,wish of hisinstinctavoidsthisbrutalfact.
“海格的窗子有灯光,我想下楼去看他,时间还早……”哈利忽然说道,他本能的想要回避这个残酷的事实。„Ido not know whether wewere permitted.”HermionelooksanxiouslytoAlbert, in the visionhas the plea, hopingAlbertcanseeHagridwiththemtogether.
“我不知道我们是否被允许出去。”赫敏不安地看向艾伯特,目光中带着恳求,希望艾伯特能跟他们一起去看望海格。„After the darkness, youare bestto leavestrolleverywhererandomly, especiallyyourPotter, Iheard that the Blackgoalisyou.” The Albertremindersaid.
“天黑以后,你们最好别到处乱逛,特别是你波特,我听说布莱克的目标是你。”艾伯特提醒道。„Sirius Blackhas not crossedDementorto enter the school, is?”Harrysaidloudly.
“小天狼星·布莱克还没有越过摄魂怪进入学校,是不是?”哈利大声地说。„Good, good luck, gave regardstoHagridformewhile convenient, tellinghim should not be sad, Iwill find the wayto helphimsolve the problem.”Albertsaid, turned aroundto return toGryffindorcommon room, left behindthreepeople of looking at each other in blank dismay.
“那好吧,祝你们好运,顺便代我向海格问好,告诉他别难过,我会想办法帮他解决问题的。”艾伯特说完后转身返回了格兰芬多公共休息室,留下了面面相觑的三人。
( This chapterends)
(本章完)
To display comments and comment, click at the button