Hū-
呼-Cold windhas strokedin the gardenswiftly, hassomeinsignificant things.
一阵寒风在庭院倏然拂过,带起些许尘芥。Butin the scenic and comfortablepondpavilion, is sitting well a tender and beautifulbeautiful woman.
而在风景宜人的池塘凉亭内,正端坐着一位娇艳美人。
The simplecapablebrother-in-lawtunicbinds the tenderbodytightly, the overcoatshawl, such as the waterfallpitch-blacksilk fabricsshowdivergesto the back, the silk threadsdragsto flowagainst the wind.
朴素干练的连襟裙衫紧裹娇躯,大氅披肩,如瀑乌黑的绸缎秀发散至背后,丝丝缕缕的迎风摇曳流淌。Thisheroic womanfinelong swordkeep flataboveknees, backsitting posturestraightlikeloosen, shoulder, if the bladetruncates, waistifYossuk, cansee the even moreripetenderbeautifulfigureindistinctly, is chilly the dust the makingsas if elegantly simplewater glareunified whole, elusivesilent.
此女将精美长剑平放在双膝之上,后背坐姿笔挺如松,肩若刀削、腰若约素,隐约能见愈发熟嫩的婀娜身段,清冷出尘的气质仿佛与淡雅水光浑然一体,空灵无声。„......”
“......”
After long time, pebblefallssuddenly the pond, down toquietno longer.
半晌后,一颗石子蓦然坠进池塘,以至沉寂不再。„younger sister, howtreatsday in day outalonein the institute, doesn't go outto playwithotherbrothers and sisters?”
“舒雅妹妹,怎得一天到晚都独自待在院内,不出门与其他兄弟姐妹玩玩?”
The sound of laughtertransmitsfrom the pavilioneasely.
嬉笑之声从亭外悠然传来。magnificenceopening eyespupil, turns the headgraduallyshoots a look, saidindifferently: „Fourth Brother, how will youcomemy heretoday?”
华舒雅渐渐睁开眼眸,侧首微瞥,淡然道:“四哥,你今日怎得会来我这儿?”Comes a handsomeman of brocadeclothesjaderobe, fans the stride, pinchesamong the volumes the bangs, the laughterwas saying: „Thesebratsmustlisten to the heartwork placeto playcovertlynoisy, my justdecided the engagementwithyoursister-in-law, reallyseeks and enjoys nature in the springembarrassedagain.”
迎面而来一位锦衣玉袍的俊朗男子,摇扇跨步,捏着额间刘海,嬉笑道:“那些个臭小子偷偷摸摸要去听心坊内玩闹一番,我这都与你嫂子刚定了婚约,实在不好意思再去寻花问柳啦。”Remembers the website
记住网址magnificencedelicate eyebrowsslightlypressed: „Ifasked the unclethemto know, decided to have the family disciplineserve.”
华舒雅秀眉微蹙:“若叫大伯他们知晓,定少不了家法伺候。”„Yeah! Do not say, if our wealthy familyjuniorsdo not enjoy the lifewell, careless and wasteful use of nature's products? In the family/hometheseold peopleare extremely stodgyconservatively, cannot understand the young peopleafter allthinksto think,does not understandflexible.”
“哎!可别这么说,咱们这富家子弟若不好好享受人生,岂不是暴殄天物?家里那些老人太过迂腐守旧,总归是看不懂年轻人的所思所想,不懂变通。”
The handsomemantook the vice-cleanporcelain cupfromside, gave itselfcarelesslybut actually the tea: „They, ifcanbe more enlightened, should notdo this so-calledQingyanggrand ceremony that againtired the people and squandered resources, howsenselessworried. Might as wellgivesussomebrokenmoneysilver coins, listensinside the heartwork place and redpavilionasked the singing girl who somewere tenderandcurls upwardsto kid aroundthree days and three nights.”
俊朗男子从旁取了副干净瓷杯,大大咧咧地给自己倒了茶水:“他们若能开明些,就不该再去搞这等劳民伤财的所谓青阳大典啦,何其无趣烦闷。还不如给我们些碎钱银两,去听心坊和红阁里头找些个又嫩又翘的歌女嬉闹个三天三夜。”Qingyanggrand ceremony...?
青阳大典...么?magnificencehas not paid attention tofrivolous between itsspoken languages, butknits the browspondered oversecretly.
华舒雅没有理会其言语间的轻浮,只是皱眉暗自思忖。„Is interestedin the grand ceremonyvery much?”
“舒雅难道对大典很感兴趣?”„Fourth Brotherchatted.”
“四哥说笑。”Sheis stroking gentlyon the kneecarefully the finetrace of scabbard, hesitates saying: „ Nowoutside the palace the Gossipis unceasing, the grandfathertheyactually must act willfullyto makethisand other strangeactions, reallydoes not knowactuallyto havewhatarrangement
她细细摩挲着膝上剑鞘的精美纹路,沉吟道:“如今王府外流言蜚语不断,爷爷他们却还要一意孤行做这等古怪之举,实在不知其中究竟有何安排Inthathighpopulationsaid‚ceremony’, seriouslymysteriousextraordinary? ”
难道那高人口中所说的‘仪式’,当真玄妙非凡?”„Clarity that whocansay.”
“何人能说的清楚。”
The handsomemaledrinking teawater, laughs attwo: „But when was youinterestedin the matter of powerpolitics? Looks at your period of timenot to leavehome, outside knowsmanynews that spreadsunexpectedly?”
俊朗男子喝了口茶水,嗤笑两声:“但舒雅你何时对权政之事感兴趣了?瞧你这段时日都没怎么出过家门,竟知晓外头流传的诸多消息?”„Inmansion the servantwill talk in whispersafter alltwo.”
“府内下人总归会窃窃私语两句。”„! Thislackeymaybe seriously gossipy, eventhesemattersmustchew the root of the tongueinhomesecretly.” The handsomemanlooksseveralpoints of not quickcolor.
“啧!这个狗腿子可当真多嘴多舌,连这些事都要在家中暗嚼舌根。”俊朗男子面露几分不快之色。At once, hiscalmcomplexionsaidin a low voice:
旋即,他沉着脸色低声道:„, Youfeelsthatperson of high skill...”
“舒雅,你觉得那高人...”„Shut up.”
“收声。”magnificencedrinkssuddenlylightly.
华舒雅蓦然轻喝。
The handsomemandoes intentionallylaughs in spite of trying not tocalmly, twistsmelon seeds on severaltableto send in the mouthconveniently.
俊朗男子故作镇定地失笑一声,又随手捻起几颗桌上的瓜子送入口中。Meanwhile, outside under the garden a women's clothinggracefulmiddle-aged womancrowds aroundto support by the armto walkin the maidservant, the platesendstallShu, slightlyexecuteson the face of cosmetics to findmanyyearstraces, the corner of the eyeis the wrinkleare also many
与此同时,庭院外一位衣裙雍容的中年妇女在侍女簇拥搀扶下走来,盘发高束,略施粉黛的面庞上已能瞧见诸多岁月痕迹,眼角亦是皱纹不少Pleasecollect: https://m.bqg29.cc(promptswarmly: Pleaseclosereadsor the readingpatternsmoothly, otherwise the contentis unable normaldemonstration)
请收藏:https://m.bqg29.cc(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #343: The virtuous young women are long initially, undercurrent wave