„Predictionmadeus come here, thatmustwalk, things will eventually sort themselves out.”Bahrainknockedknee„, iftries not to do, wewill regretlife-long. Thisisouronlyopportunities, nextonesecond-ratearrives atsuchopportunityis100yearslater. Howeverourfinalgoalsare notto killSmaug, Bilbo, the Huobitepeople in ourteam is a skillgoodcat burglar, heinusin the recordaccording toprediction, after opening the isolated hillfront door, to the lair of Evil Dragoninsteals awaythatgem that is representing the king of Dwarf.”
“预言让我们来到了这里,那就要一直走下去,车到山前必有路。”巴林敲了敲膝盖“如果连试一试都不肯去做,我们会后悔终生。这是我们唯一的机会,下一次等到这样的机会就是一百年后了。不过我们最终的目标不是杀死史矛革,比尔博,我们队伍里的霍比特人是一个身手不错的飞贼,他会在我们按照预言中的记载,打开孤山大门后,到恶龙的巢穴里偷走那颗代表着矮人之王的宝石。”
The heart of mountain, Akontreasuredrill.
大山之心,阿肯宝钻。„Wewantthis, thisenough.”
“我们只要这个,这就够了。”„Whenyoufacingpile of treasure, so long as a gem?”Zelinself-ridiculessaying„, if I, perhapswill graspin a gold coinstopperpocketconveniently.”
“当你们面对一堆财宝的时候,只要一颗宝石?”泽林自嘲似的说道“如果是我,说不定就会随手抓一把金币塞兜里。”Whoknows, hears the Witcherjoke, oldBahrainon the contrarybecomesserious.
谁知,听到狩魔猎人的玩笑,老巴林反倒变得神情严肃起来。„Has destroyedouronetimeto the admire of gold, thatis the morbid state, franticadmire.” It seems likethinks the matter that anythingfinds it unbearable to recall, the Dwarflookdimseveralpoints„onlytookone that youearn, Human, youhave not seen, thentogoldis demented fearful, thisgoldcandestroy a reason of person, thattypefearfuldemented......”
“对黄金的爱慕已经毁过我们一次了,那是病态的,狂热的爱慕。”似乎是想到什么不堪回首的事情,矮人神色黯淡了几分“只取你应得的一份,人类,你没见过,那对黄金的癫狂有多么可怕,这黄金会摧毁一个人的理智,那种可怕的癫狂……”Dwarfgesticulatedseveral, actuallyanythingcannotsayfinally.矮人比划了几下,却最终什么都没能说出来。„Icannot discoveranywords and expressionsto describe. Wecalledit the dragonsickness, the world's most fearfulillness, was the mentalsickness, did not have the medicinemedicine.”
“我找不出任何词语可以形容。我们叫它龙症,世上最可怕的病症,是心智之病,无药可医。”Zelinthinks the mayor in Chang Laketown/subdues, Witcherdoes not knowhas anything to makehimput asidefrom the owngoldtreasure the vision.泽林想到了长湖镇的镇长,狩魔猎人不知道有什么东西能让他把目光从自己的黄金财宝上移开。„PerhapsIcanunderstand, Bahrain. Before long, wecanseeone, possiblycontractedHuman of dragonsickness.”
“说不定我能理解,巴林。过不了多久,我们就可以见到一个,可能患了龙症的人类。”„Perhapsisavaricious, but the dragonsicknesscancompelinsanely a person, making one have a heart that fills up the gold.”Bahrainshakes the head„you unclear, but when yousee, youthink,thisis the dragonsickness. Suffers from the person of dragonsicknessto become and Evil Dragonequallyis avaricious, samedefendswith the Evil Dragonin front of the owntreasurepile, is unable to extricate oneself, keeps close. Sorling's grandfather Soloncewasking of the wisepowerfulDwarf, the gold and gem that in the isolated hillminedpiled up withAireyhall, the goldwas piled up, buthesuffered from the dragonsicknessfinally, like the foul disease, arriveduntilEvil DragonSmaug.”
“或许是爱财,但龙症能把一个人逼疯,让人有一颗填满黄金的心。”巴林摇摇头“你不明白,但当你见到的时候,你就会想到,这就是龙症。患上龙症的人会变得和恶龙一样爱财,和恶龙一样守在自己的财宝堆面前,无法自拔,寸步不离。索林的爷爷索尔曾经是一个英明强大的矮人之王,孤山内开采出的黄金与宝石堆满了埃雷博的大厅,黄金堆积成山,但他最终患上了龙症,像恶疾一样,直到恶龙史矛革到来。”„Howyouknow,Sorlingwill be different from hisgrandfather, bygoldenanddragonsicknesscapture?”Zelinlooks that Dwarf„firstdid not sayhow manyfeasibilityyourfollowingplanshave, whenSorlingsees the buried treasure of Gosan-ri, hewill also listenyour, onlytakesone that oneselfearn, rather thanappropriates to oneself the trimburied treasure?”
“你怎么知道,索林不会和他的爷爷一样,被黄金和龙症俘获?”泽林看着矮人“先不说你们接下来的计划有多少可行性,在索林见到孤山里的宝藏时,他还会听你的,只取走自己应得的一份,而不是把整片宝藏都据为己有?”„Ido not know.”Bahrainshakes the head„, butSorlingis calledOakenshield , because south the war of Ryan, inmine tunnel, Dwarf and beastpersonbreaks outfinally is also the most frigidwar. In the fight, the shield of Solinwas crushed, buthegraspssection of oakto continueto fightfor the shield, finally, webeat the beastperson, at that timeIsideSolin, Ithink how heonlyusessection of oak, meets head-on the beastpersonmost powerfulsoldier, hehas the couragefacing the Evil Dragon, Itothisbelieving in firmly.”
“我不知道。”巴林摇摇头“但索林之所以被称为橡木盾,是因为南都希瑞安之战,在摩瑞亚矿坑,矮人与兽人爆发的最后也是最惨烈的一场战争。在战斗中,索林的盾牌被击碎,但他抓起身边的一截橡木为盾继续战斗,最终,我们击败了兽人,那时我就在索林身边,我看着他是如何只用一截橡木,来迎战兽人最强大的战士,他有勇气面对恶龙,我对这点深信不疑。”„Thank youtoldmethese.”Zelinstood up, patsdust that the chapsglued on„timenotearly, Bahrain, returned to the room, metus to go to a townhalltogether, redeemedSorling. Yourcompanion, hislegwas injured, webestprocessas soon as possible, at leastneedsto guaranteehimnotbecausethismatterwill lose a leg.”
“谢谢你告诉我这些。”泽林站起身,拍了拍皮裤粘上的灰尘“时候不早了,巴林,回屋去吧,一会我们可能还要一起去一趟城镇大厅,把索林赎出来。还有你的同伴,他的腿受伤了,我们最好尽快处理一下,至少要保证他不会因为这件事失去一条腿。”
To display comments and comment, click at the button