The underground river, isthislife that city that is calledParcia, the limpidriver waterflowsfrom the mountain stream, is washing outlike the toothsharpreef.
地下河,是这座被称为卡多帕西亚的城市的命脉,清澈的河水从山涧流淌出来,冲刷着如牙齿般尖锐的礁石。„Movesa bit faster, hurry up, should not be loaf!”
“快点搬,快点,别偷懒!”Thisunderground riverhiddenin the citymostnorth, ByzantiumCraftsmanis no differentfromotherharborwharves that constructshere. Behind the flat toppingroomin groups, the steps and wooden that trestleextendsdownwardis connected, spot of broadtrestlespreadtoburied rivers. The river bed of thisriversassumesbut actually the triangle, broad, butactuallyonly thenmiddlepartiallycanhaunch the ships. Can, only then the drinking watershallowwoodenboat and wooden raft that in the underground rivernavigates, benefitsstanding tall and erectinrock cave, severalsingleFanmuboatanchorsin the trestleunderurging that fourByzantiumsoldiersare supervising work, will pile up, intrestlewooden cratesmove to the ship.
这条地下河隐藏在城市最北段,拜占庭工匠将这里建造的与其他港口码头没什么不同。在成群的平顶房后面,向下延伸的阶梯与木质栈桥相连,宽阔的栈桥蔓延到地下河中间部位。这条河流的河床呈倒三角,宽阔但却只有中间的部分可以撑起船只。能在地下河中航行的只有吃水较浅的木舟和木筏,得益于石窟的高耸,几艘单帆木舟停靠在栈桥边,四名拜占庭士兵正在监工的催促下,将堆放在栈桥边的一个又一个木箱搬到船上。Whatloadingis the specially-madewoodenboat, foradaptingnavigatesinthistype of long and narrowcanal. The hullis tall and slender, exceptmiddleLordsailoutside, twolowvice-sails, eightmeters, butonly hastwometerswidth. The middlehashollowonemeterdeepcabin, the packing containerpiles upcompletelyininside, making the center of gravity of shipsverysteady.
装货的是特制木舟,用于适应在这种狭长的水道中航行。船身细长,除去中间的主帆外,前后还有两个低矮的副帆,有八米长,但却只有两米宽。中间有一处凹陷的一米多深的船舱,货箱全部堆放在里面,让船只的重心无比稳健。Becausefourshipsstophere, was used in the water surfacebarrier that preventsoutsideshipsto approachbeing put aside, piles upby the river course, seemed blown the same placeby the wind the river surfacetrash.
由于四艘船停在这里,原本用于阻挡外面船只靠近的水面障碍被移开,堆积在河道两侧,仿佛被风吹到一起的河面垃圾。„Leader, what can thismake?” A person with a pockmarked facefacesoldierputsin the wooden crate the cargo hold, wipedunder the perspiration on forehead„where our ismustmove to the thing?”
“头领,这样是要做什么?”一名麻子脸士兵把木箱放到货舱里,抹了下额头上的汗“我们这是要把东西搬到什么地方?”Hearsthissoldier'sinquiry, the movement that the soldier who otherare transportingalsoslows down, lookstostanding the supervisor on stairnear the trestle.
听到这名士兵的提问,其他正在搬运的士兵也放慢的动作,看向站在栈桥边台阶上的监工。„IfIamyou.”Supervised workto hit a belch, patted the belly. „Iwill not askso many. Thisisabovesomepeoplearranges, the special detailsIdo not know. Letusmove out the thinga bit faster, has a look atyou! Ialsothink that isoneflock of miceis pulling the wooden crateto run, whyI can also see the firstshipcabinbottom!? Mustmove to the shipto come upthesebefore dawn, hurry up, hurry up!”Saying, himis making a belch, picks the teethto get out of the waywith the woodenneedle. „Godblesses, whenmycomesnexttimetime, Ihope that canseepacking containercalm and steadylying down on trestlein the ship.”
“如果我是你。”监工打了个饱嗝,拍了拍肚子。“我就不会问那么多。这是上边有人安排的,具体情况我也不知道。让我们快点把东西搬走,看看你们!我还以为是一群老鼠在牵着木箱跑,为什么我还能看到第一船船舱的底部!?必须在天亮前把这些都搬到船上去,都快点,都快点!”说着,他又打了个嗝,用木针剔着牙走开了。“上帝保佑,等我下一次来的时候,我希望能看到栈桥上的货箱都安安稳稳的躺在船里。”Is looking at the back that supervises workto depart, the person with a pockmarked facefacesoldierspatone. „Wishesthispigsoon to seebenevolentGod.”
望着监工离去的背影,麻子脸士兵啐了一口。“祝愿这头猪早日能见到仁慈的上帝。”„Iguess that Godsawhisfacecanspit.”Onanother sidefacehas the scabssoldierto grinto smile, hisbridge of the noseis very strange, probablyonetime. „what thing of hereattire? Yesterdaytheywere still distributing the flintlock, didn't thisseem like the bullet? YesterdayMarklealsotoldme saying that theymustusetheseflintlocksand two ships that thought of the cannonattackedConstantinople? Do theywantto smilethento receive the citythereTurk? Imustsay, only thentheyfire attoward the targettime, canbe steady the flintlockholding straightend, rather thanhits the bird of space.”
“我猜上帝看到他那张脸能吐出来。”另一边脸上有伤疤的士兵咧嘴笑了笑,他的鼻梁很奇怪,像是断过一次。“这里装的什么东西?昨天他们还在分发火枪,这不像是子弹?昨天马克尔还告诉我说,他们要去用这些火枪和两艘装着大炮的船去进攻君士坦丁堡?他们是想把那里的土耳其人笑死然后接收城市吗?我得说,只有他们朝靶子射击的时候,才能把火枪端平端稳,而不是把天上的鸟打下来。”„Therefore, without a doubt, thisisManuel IIpreparesto decorate the statue of hisnewpalace. Theseflintlocksoldiers who whenheplaces the great expectationscrash inTopkap □ Palace, sets up the cross of JesusinHagia Sophia, thesethingshaveonuse.” The person with a pockmarked facefacerubbed the nose, the sea breezefilledfollowing the cavern, hesneezes. „Naturally, Ithinkhegives himselfto order a tombstone more appropriateearly. Thisgroup of bastardsthreeweekshave not sent the rewardtous, if not givememoneytomorrow, I, ifwants the meansto walk. OutsideTurk'sruleagainhowbad, after will not at least workevery dayso many, starves to deathat home.”
“所以呢,毫无疑问,这是曼努埃尔二世准备装饰他的新宫殿的雕像。等到他寄予厚望的那些火枪兵冲进托普卡帕宫,把耶稣的十字架重新树立在圣索菲亚大教堂的时候,这些东西就派的上用场了。”麻子脸揉了揉鼻子,海风顺着洞窟灌进来,他打了个喷嚏。“当然,我还是认为他更早给自己订制一个墓碑更合适。这群混蛋已经三星期没有给我们发报酬了,要是明天再不把钱给我,我就真的要想办法走了。外面土耳其人的统治再怎么糟糕,至少不会每天工作那么多后还饿死在家里。”„Were youinsane?”Breakssoldiersubconsciouslooking of nosetoanothertwosoldiers who transport the wooden crate, hereis notonly thentheir two people.
“你疯了吗?”断鼻子的士兵下意识的望向另外两名搬运木箱的士兵,这里不是只有他们两个人。„Do not care, youlook atthattwopeopleabsolutelyarenew, thesespiritlessfellows.” The person with a pockmarked facefaceis gasping for breath, moves to the newboxstatue the ship. Heerases the perspiration on forehead, bellyrumble the sound is very obvious„theyto fall behindrewardsin the cavernseveraltimes, hungryseveraldayslater, will startto complain, hi, movesa bit faster, thatpigcame back, how did Ihear the sound of footsteps......?”
“别在意,你看那两个人绝对是新来的,这些死气沉沉的家伙。”麻子脸喘着气,把新的一箱子雕像搬到船上。他抹掉额头上的汗,肚子的咕噜声在洞穴里很明显“等他们被拖欠几次报酬,饿几天后,就会开始抱怨了,嗨,快点搬起来,那头猪又回来了,我听见脚步声了……怎么了?”
The soldiersstand up, has turned headfollowingowncolleaguesomewhatunbelievablevision. Sees only the wharfanotherendcorner, a Byzantiumsoldierwas screamingwas thrown, black and blueknocks down.
士兵站起身,顺着自己同僚有些难以置信的目光扭过头去。只见码头另一端的转角处,一名拜占庭士兵尖叫着被扔了出来,鼻青脸肿的扑倒在地。
To display comments and comment, click at the button