Queen District, inEarl Hallluxuriousvilla.皇后区,霍尔伯爵的豪华别墅内。Thisshouldbehas practiced the time of piano, Audreyactuallystillsitsbefore the dressing table, was devisinghow the eveningto read and matter of memoryRusselldiary.
这本该是练习钢琴的时间,奥黛丽却依然坐在梳妆台前,构想着傍晚怎么翻看并记忆罗塞尔日记的事情。Suddenly, aroundher a dimness, gushed out the limitlessgrayish whitemist.
突然,她周围一下朦胧,涌出了无边无际的灰白雾气。Thatgrey mistcenter, is lording over the Foolform, Itis listening respectfully tooneto blurto the man who cannot see clearlyimplores:
那灰雾的中央,高踞着“愚者”的身影,祂正在聆听一个模糊到根本看不清的男子祈求:„...... Hopecertainhelp;”
“……祈求一定的帮助;”„Imploredsomepeopleto helpmecontactin the Russellcreativitydraft manuscriptis clampingthatbookmark;”
“祈求有人帮助我接触罗塞尔创意手稿里夹着的那张书签;”
......
……HowMister Foolknows that Iwill visitRussell Remembrance Exhibitionafterclosingtoday, andhas the opportunityto contact something...... Audreyto listen, althoughfeels the surprise, actuallyfelt strangeunconsciously:“愚者”先生怎么知道我今天会在闭馆后去参观罗塞尔纪念展,并有机会接触到一些事物……奥黛丽怔怔听着,虽感诧异,却不觉奇怪:ByMister Fool'spositionstandardandability, to grasp such a minor matterisveryeasy!
以“愚者”先生的位格和能耐,要想掌握这么一件小事还是很容易的!Howas to graspspecifically, ordinarysequencerdoes not needto understand.
至于具体是怎么掌握的,普通序列者没必要理解。Audreyis just aboutto respond, hearsFoolto open the mouthto saylow and deeplightly:奥黛丽正要回应,就听见“愚者”低沉平淡地开口道:„Youcanchooseto acceptthisrequest, ordoes not accept.”
“你可以选择接受这个委托,或者不接受。”
The volume...... Audreyhesitatestwoseconds of say/way:
额……奥黛丽沉吟两秒道:„esteemedMister Fool, Icantry, butdoes not guaranteesuccessfully.”
“尊敬的‘愚者’先生,我可以试一试,但不保证成功。”She500pounds a rewardto the minimumquotais not interestedactually, shereceivesthisduty, isactuallycuriousGreat Emperor Russelllegacythatbookmarkto have any specialplace, makesMister Fool'sfavored onesoregard as importantunexpectedly, asked for the pricetag of setting no ceiling limit.
她对最低限额才500镑的报酬其实不是太感兴趣,她之所以接受这个任务,是好奇罗塞尔大帝遗留的那张书签究竟有什么特殊的地方,竟然让“愚者”先生的眷者如此看重,以至于开出了上不封顶的价码。Imustread the Russelldiaryin any casetoday, happen to...... Audreywantsto saywhile convenientspontaneously.
反正我今天本来就要去翻看罗塞尔的日记,正好顺便……奥黛丽油然想道。Klein the Fool in grey mistnodded the headgently, returned to a word:灰雾之中的“愚者”克莱恩则轻轻颔首,回了一个单词:„Good.”
“好。”Whenthatillusionvanishesthoroughly, Audreywill look at the mirror, seeminglyis carefully examininginsideearnestly.
等到那幻觉彻底消失,奥黛丽将视线投向梳妆镜,看似认真地审视着里面的自己。Shenot only the feelingis intense, andstarts the plan that full of enthusiasm the eveningacted:
她既感紧张不安,又兴致勃勃地做起了傍晚行动的计划:„Cannotbe detectedexceptionally.”
“不能被察觉出异常。”„IfafterwardMister Fool’sfavored onehasanythingto act, Icannotbecome the suspectedkey target.”
“事后如果‘愚者’先生的眷者有什么行动,我也不能成为被怀疑的重点对象。”„Onlycontactsthatbookmark is not definitely good, onceloses, allvisionwill concentratetomybody.”
“只接触那张书签肯定不行,一旦丢失,所有的目光都会集中到我的身上。”„Un......, therefore, Imustshow the similarinterestsimilarstancetoallitem, cannotmakeothersseemymain purposeisthatbookmark, the entire process, is not gently towering, conforms to the truth and logic.”
“嗯……所以,我必须对所有物品都表现出同样的兴趣同样的姿态,不能让别人看出我的主要目的是那张书签,整个过程得柔和,不突兀,符合道理和逻辑。”„Howshouldcause the smallunremarkabledestruction?”
“该怎么造成微小不引人注意的破坏呢?”„Thatis only a bookmark......”
“那只是一张书签……”
The Audreyvisiondoes not have the focal distanceto sweep every kindutensil that on the dressing tablehas placed, suddenlyframedin the jewelry box of wide open, framed a valuablelichen that had the pintleto decoratenailed to stapleinpair.奥黛丽目光没有焦距般地扫过梳妆台上摆放的一样样器物,突然定格在了敞开的首饰盒上,定格在了一对有细针装饰的宝石耳钉上。Hercorners of the mouthgo uplittle, the facial featureslight curving, thought aloud that said:
她嘴角一点点上翘,眉眼略微弯曲,自言自语般说道:„The help of Susie, shouldagainin additionenough......”
“再加上苏茜的帮助,应该就足够了……”............
…………6 : 00 pm, the seasonseesBeckland of Sunpresentlyvery muchuglydim, the gasstreet lighthas shoneone after another.
傍晚 6 点,当前季节本就很难看见太阳的贝克兰德已一片昏暗,煤气路灯相继亮起。
The kingdommuseumsent off the lastgroup of ordinaryvisitors, welcomedvisitorgroup comprised of the young ladyandduke of family/homeEarl the children, youngviscountsand otherstatusnoblepeople.
王国博物馆送走了最后一批普通的参观者,却迎来了由伯爵家的小姐、公爵家的孩子、年轻的子爵等身份高贵之人组成的访客团。Becauseknowsplayboy who certainchildren of the nobilitycause troublefrequently, therefore, is responsible forguardingHeart of Mechanicswestern districtsquadcaptainMax Livermore of show/unfolds to camouflage the security personnel, throughoutfollowsinside, the protectionaccident/surprise.
因为知道某些贵族子弟是经常闯祸的纨绔,所以,负责看守纪念展的“机械之心”西区小队队长麦克斯.利维摩尔不得不伪装成安保人员,始终跟在旁边,防备意外。
After hishairis neatcombs, wears the monocle, seems like a professorgently.
他头发整齐后梳,戴着单片眼镜,文质彬彬地像是一位大学教授。Thatmonocle is actually sealed item, codename„3-1328”, nickname„Crystal Eye”, throughit, Max Livermorecanseespiritual bodydirectly, sees the ghost, seesshadow, no longeris afraidExtraordinaryto urgethesenormalindiscoverablethingsto disturborsteal.
那单片眼镜其实是一件封印物,代号“3-1328”,昵称“水晶之眼”,通过它,麦克斯.利维摩尔能直接看见灵体,看见鬼魂,看见幽影,不再害怕非凡者驱使这些正常难以发现的事物来捣乱或盗窃。Naturally, thissealed itemalsohas the remarkablefault, thatiseasyto attractResentful Soulshadowand othermonstersneighbor, the words that wearsfor a long time, the visionwill also reduceirreversible.
当然,这封印物也有显著的坏处,那就是容易将怨魂幽影等怪物吸引到附近,长期佩戴的话,视力还会不可逆转地降低。„Ingloomy of Beckland, shelikethatbeautifulSun......”at this time, Maxapprovinglylooks atflankthatblondyoung girl.
“在贝克兰德的阴沉里,她就像那明媚的太阳……”此时,麦克斯正赞叹地看着侧方那位金发碧眼的少女。Audreyhave a relishlooks atthatmounts the gold foilandis carving the toilet of complicatedpattern, was inquiringnearbyguidesaid:奥黛丽饶有兴致地看着那个镶嵌金箔并雕刻着繁复花纹的马桶,询问着旁边的讲解员道:„Is thisfirstflush toilet in the modern sense?”
“这是现代意义上的第一个抽水马桶?”„Yes, Ibelieve,thisishuman racecivilization of Russellone that tooutstanding contributionmakes, itanditsnecessarysewerproject, changedTrierfullstreet, the phenomenon of fullstreetdirtything.” The guideswantto say„excrement”thisword, butlooked atfrontyoung girl, thought that cannotlose the elegantstance.
“是的,我个人认为,这是罗塞尔对人类文明做出的卓越贡献之一,它和它配套的下水道工程,改变了特里尔满街,呵,满街肮脏事物的现象。”讲解员本来想说“粪便”这个单词,但看了看面前的少女,又觉得不能失去文雅的姿态。Audreyconsiderswas askingagain:奥黛丽斟酌着再问:„Can Itouch?”
“我可以触碰一下吗?”„Can italsousenormally?”
“它还能正常使用吗?”Viscount Gleylitsaid with a smileinside:格莱林特子爵则在旁边笑道:„Are youalsosowhy curioustothis? No matteritis ancient, itthroughoutis only a flush toilet.”
“你为什么对这个也如此好奇?不管它有多么古老,它始终只是一个抽水马桶。”Smiledmaking noisewithotherchildren of the nobility who theyare on very good terms.
和他们交情不错的其余贵族子弟纷纷笑了出声。„No, Gleylit, youare not clear, thisis the brilliance of human racecivilization.” The Audreyfaint smileresponded, was making the vomitiveexpressionat heart.
“不,格莱林特,你们不明白,这是人类文明的光辉。”奥黛丽浅笑回应,在心里做了个呕吐的表情。Tocomplete the request of Mister Fool's favored one, Ido not want...... sheto sighlike thisreluctantly.
要不是为了完成“愚者”先生眷者的委托,我也不想这样啊……她无奈地叹了口气。
The guidesecho saying:
讲解员附和道:„MissHallsaidverywell, not only the brilliance of human racecivilizationmanifests, in the cannonflintlockchangedon the warformweapon, ineachdetail that but also the twinklelivesinus.”
“霍尔小姐说得非常好,人类文明的光辉不仅体现在大炮火枪等改变了战争形式的武器上,还闪烁于我们生活的每个细节里。”„esteemed Miss, Ido not know that it can also usenormally, becauseno onewill useit.”
“尊敬的小姐,我也不知道它还能不能正常使用,因为没人会去使用它。”Guidessaidwhilelooked atMax Livermore, after obtainingaffirmativenodding the head , to continue saying:
讲解员边说边看了眼麦克斯.利维摩尔,得到肯定的颔首后,才继续道:„Youcantouch, evenopens the water tank, looks atinsidemechanism, butpleasemustbe careful.”
“你可以触碰一下,甚至打开水箱,看一看里面的机械结构,但请务必小心。”„Thanks.” The Audreylooks atsecurity personnelopen the glasswall, is busy atgoing forwardtwosteps, stretches outwearsright palm of whitetissueglove, touchedunder the pumpbuttoncarefully.
“谢谢。”奥黛丽看着安保人员打开玻璃墙,忙上前两步,伸出戴着白色薄纱手套的右掌,小心地摸了下抽水按钮。Then, shewithdrawsgradually, the smilesaid:
接着,她缓步退后,微笑道:„Ok, this, Isatisfiedmycuriosity, cannotinjureitagain.”
“好了,就这样吧,我满足我的好奇心了,不能再伤害到它。”Hertimeremembersownthistimepersonais, naivecuriousyoung girl.
她时刻记得自己这次的人设是,天真好奇的少女。Looks here, theyenteredthatexhibition hall that has the Russelldiary.
看完这里,他们进入了有罗塞尔日记的那个展厅。
After detouringintroduction of half-turn, Audreyaskedagain:
绕行半圈的介绍后,奥黛丽再次问道:„Can under Ireadthisnotebook? Weare interestedinthisstrangesymbolvery much.”
“我可以翻看下这本笔记吗?我们都对这种奇怪的符号很感兴趣。”„Eh...... Iheard that exceedscertainage limit the paper, will contact the airto be harmed, touchednot to mentiondirectly, shouldnot be good?”
“额……我听说超过一定年限的纸张,就连接触空气都会受到损害,更别提直接触碰了,应该不行吧?”Sheblinks, was displayedsincerelyjust like the attractivepupil of gembyoneself, longs , the mood of alsoslightlya littlelosing.
她眨了眨眼睛,让自己宛如宝石的漂亮眸子表现出了诚恳,渴望,又略有点失落的情绪。
The guideslooked atMax Livermoreone, after opposite partyreply, said with a smile:
讲解员又看了麦克斯.利维摩尔一眼,等到对方回复后才笑道:„churchused the specialpreserved means that letting the papercanlike that several years agoproduced . Moreover, evenwithoutthis means that the request that youset, weas far as possiblewill be satisfied, butprobablyneededto change an environmentto change a clothing, andafterquitestrictflow.”
“教会采用了特殊的保存办法,让纸张能像前几年才生产出来的一样,而且,就算没有这种办法,你们提出的要求,我们都会尽量满足,只不过可能需要换一个环境换一身衣物,并经过较为严格的流程。”„Youcanturn, butleavesis too long, do not make an effort.”
“你可以翻一翻,但别太久,别用力。”Audrey’spupilsshinesimmediately, looks at the person unable to move to the line of sight.奥黛丽的眼眸顿时发亮,看得人移不开视线。
After sincereexpression of gratitude, sheandViscount Gleylitand other mysticismamateursame place, turn on the coverglass, changesthatnotebookcarefully.
诚恳道谢后,她和格莱林特子爵等神秘学爱好者一块,打开玻璃罩,小心地翻动起那本笔记。Audreydiligentlymemory, becausethesesymbolsare extremely complex, in the shorttime the energyremembersquitelimited.奥黛丽努力记忆着,但因为那些符号太过复杂,短短时间内能记住的相当有限。„in addition the almosttwopages of contents, do not know that meansrubbing......”hertrain of thoughtdiverges, gave the companion in surrounding the position.
“加起来差不多有两页的内容吧,不知道有没有办法拓印一份……”她思绪发散开来,将位置让给了外围的同伴。Then, eachexhibition hallproposedmustappreciate the request of something carefully, andbasicallyobtainedsatisfaction.
就这样,她每个展厅都提出了要仔细欣赏某件事物的请求,并且基本得到了满足。Stops from time to time, theyarrived in thatrestorationstudy room.
走走停停,他们来到了那个复原的书房内。Audreyis stayingpreviouslythatcondition, once for a whileputs onseveralissues, fullydisplayedowncuriosity.奥黛丽保持着先前那种状态,时不时提上几个问题,充分表现出了自身的好奇心。Whenguideintroduction„creativitydraft manuscript”time, herpupilsopened the mouthbrightly:
等到讲解员介绍“创意手稿”的时候,她眼眸晶亮地开口了:„Can Iturn? Iwantto read the biginventorRusselldraft manuscriptconcreteamwhatappearance, whichwonderful ideascontained.”
“我能翻一翻吗?我想看一看大发明家罗塞尔的手稿具体是什么样子,包含了哪些奇思妙想。”„no problem, beautifulMissHall, esteemedViscount Gleylit, youcanturn, ifin you have whichis the church'sreverentfollower, even can also apply foronevolumeto develop the printed book.” The guidesrepliedaccording to the suggestion of Max.
“没有问题,美丽的霍尔小姐,尊敬的格莱林特子爵,你们都可以翻一翻,呵,如果你们之中有哪位是教会的虔诚信徒,甚至还能申请到一册拓印本。”讲解员根据麦克斯的暗示回答道。
The followerasGoddess, Audrey can only tosmile faintlyto respond, does not facilitateto starttalking.
身为女神的信徒,奥黛丽只能以浅笑回应,不方便开口说话。Meanwhile, shedoesto pull upfalsesends, extends the palmto traceoneselfright ear, took downthatearnailquietly.
与此同时,她假做撩发,伸掌摸了摸自己的右耳,悄然取下了那枚耳钉。Covered the glass of deskto be opened, Audreywent forwardonestep, the holding downdraft manuscript, did intentionallyextractedthatbookmarkunknowingly, andturnedonepageat will.
紧接着,笼罩书桌的玻璃被打开了,奥黛丽上前一步,按住手稿,故作不经意地抽出了那张书签,并随意翻了一页。At this moment, obtainsSusie that shesuggestedto callmaking noiseinanotherdirectionsuddenly:
就在这时,得到她暗示的苏茜在另一个方向突然叫了出声:„woof! woof! woof!”
“汪!汪!汪!”
The vision of peoplewas attracted the pastimmediately, the Audreydanglingarm, with that earnail of palm, thorntograsping the bookmark, andin one's mindis meditating„pirateking”thisphrase, Hermes language, ancient Hermes language.
众人的目光当即被吸引了过去,奥黛丽则垂下手臂,用掌心的那枚耳钉,刺向握着的书签,并于心里默念着“海盗王”这个词组,一遍赫密斯语,一遍古赫密斯语。
The sharppintledecorationtouched the bookmarksurface, itjust about topenetrates, penetratesother side, Audreyfelt the intenseandillusoryresistanceimmediately.
尖锐的细针般的装饰触及了书签表面,它刚要深入进去,穿透到另一面,奥黛丽顿时就感受到了强烈而虚幻的阻力。
Not normalresistance!
不正常的阻力!Thisresistanceflashesto pass, „pintle”poked a high-interest loan with daily payments, nearlypierced.
这阻力一闪而逝,“细针”戳出了一点小印子,险些刺穿过去。„Reallyhas the response! Reallyhas the strangeness!” The Audreypupillightconcentrates, does not dareto tryagain, lifted the hand, puton the bookmark the desktop.
“真的有反应!真的有古怪!”奥黛丽眸光一凝,没敢再试,将手抬了起来,把书签放到了桌面上。Then, shelookstoSusie, toldcalmlymaidAnniesaid:
接着,她望向苏茜,镇定地吩咐女仆安妮道:„Un...... youbringit the washroom.”
“嗯……你带它去盥洗室。”„Yes, Young lady.”Anniewas busy atleadingSusieto leavethisexhibition hall.
“是,小姐。”安妮忙领着苏茜离开了这个展厅。When!
当!Whilethisopportunity, Audreythrew the ground the earnail in hand, immediatelylooked saying:
趁此机会,奥黛丽将手里的耳钉丢到了地上,随即偏头望去道:„Excuse me, myearsewed.”
“不好意思,我耳钉掉了。”Othermaidis busy atclosing up, picks up the earnail, helpingherput on.
另外的女仆忙靠拢过来,拾起耳钉,帮她戴上。Thisinterludepassesin a flash, the attention of peoplereturned to the draft manuscript, whentheyroughlyread, „security personnel”Max Livermoreare busy atinserting the bookmark, closed up the coverglass.
这个插曲转瞬而逝,众人的注意力又回到了手稿上,等到他们大致翻看了一遍,“安保人员”麦克斯.利维摩尔忙将书签夹入,重新合拢了玻璃罩。In the followingseveralexhibition halls, Audrey the interestis still keen, likebefore, withoutdisplayinganyexceptionally.
接下来的几个展厅里,奥黛丽依然兴趣浓厚,就像之前一样,没表现出任何异常。Whenleaves the museum, in goes home, shefinds the opportunityto read aloudto readFoolesteemed name, reported the result:
等到离开博物馆,回到家里,她才找机会诵念出“愚者”的尊名,报告了事情的结果:„...... Iaccording to the request of yourfavored one, damaged a thatbookmarkpoint.”
“……我按照您眷者的要求,损伤了那张书签一点。”„It, ithas not the normalresponse.”
“它,它有不正常的反应。”
To display comments and comment, click at the button