In some sense, Duncan of sky of thisstarless and moonlessonlyscarto the impact that createsevenis better thanthatroundby„Sun that” the runeringimprisons.
从某种意义上,这无星无月唯有一道伤痕的天空对邓肯造成的冲击甚至远胜过那一轮被符文圆环禁锢起来的“太阳”。No matterbecause the abnormalSun, italso is only shiningagain the world of Duncanunder foot, butinDuncanas the cognition of earthman, so-called„Sun”, nothing butisone in trillioncelestial body.
因为不管再异常的太阳,它也只照耀着邓肯脚下的天地,而在邓肯作为地球人的认知中,所谓“太阳”,无非是亿万天体中的一个罢了。AlldistortionVision, limitunder the sunlightshines, in the sky outside sunlight, but can also haveto containinfinitepossiblegroupstar——, althoughwas strandedregarding one life of gravity, under thissunlightshinesis equivalent tothe whole world, butat least, thisDuncan can also understandandacceptthisVisionscale.
所有的扭曲异象,都局限在阳光照耀之下,阳光之外的天空中,还可以有蕴含着无穷可能的群星——虽然对于一个被困于重力的生灵而言,这阳光照耀之下就相当于整个世界,但起码,这样的话邓肯还能理解并接受这异象的规模。Howeverinnighttime skyat this moment, Duncanhad not actually seenanycanbe called„the stars”celestial body, without the star, withoutmoon, does not have the remotegalaxy.
然而此刻的夜空中,邓肯却没有看到任何可以被称作“星辰”的天体,没有星星,没有月亮,没有遥远的星河。
The scar of sometearing, coverswith the light shadowstance that someheis unable to understandtogetherabove the vault of heaven, is dissipating the palelightfogoutwardunceasingly.
有的只是一道撕裂的伤痕,以某种他无法理解的光影姿态覆盖在苍穹之上,向外不断逸散着苍白的光雾。EntireBoundless Seacoversinthisdark greenwhite like snowdim light of night.
整个无垠海都笼罩在这苍白如雪的夜色中。Compared with a solarfartherplace, is the remotenihility, as well asbiggerVision.
比太阳更远的地方,是遥远的虚无,以及更大的异象。Duncananythinghad not said that butis staring at the skystubbornly, the innumerablequestions and suspicionsare actually circlinginhismind.邓肯什么也没说,只是死死地盯着天空,无数的疑问与猜想却在他脑海中盘旋着。Otherstarswhere? Isthendoes not existfrom the beginning? Said...... the world of oneselfunder footiscelestial bodysituated inuniverseno war zone, itis remotewith the distances of otherstars, herenighttime sky does not have the starjet black? What does thatspan the vault of heaven the palescaris? Istogether the spaceslit of tearing? Iscelestial bodystructure that cantouch? Alsoormerelyis a illusion, floatssky overthisdangerousBoundless Sea?
其他星球在什么地方?是从一开始便不存在么?还是说……自己脚下的世界是一个位于宇宙真空地带的天体,它与其他星辰的距离过于遥远,以至于这里的夜空是漆黑无星的?那横亘天穹的苍白伤痕又是什么?是一道撕裂的空间缝隙?是一个可以触碰的天体结构?亦或者仅仅是一个幻象,漂浮在这险恶的无垠海上空?„Captain?”
“船长?”Finally the soundawakensfrom the silentnessDuncan, puppetAlicea littlelooksanxiouslystops the footstepssuddenlyGhost Captain, shenoticed that the complexion of opposite partybecamealsowantscompared withbeforesuddenlygloomyserious, thisdauntedher: „Are youall right? Was the celestial phenomenonmustchange? Has the big storm? Ioncelistened to the seaman outside boxto saythis......”
终于有一个声音将邓肯从静默中唤醒,人偶爱丽丝有点紧张地看着突然停下脚步的幽灵船长,她看到对方的脸色突然变得比之前还要阴沉严肃,这把她吓住了:“您没事吧?难道是天象要变了?有大风暴么?我曾听箱子外的海员说过这个……”„...... Whatdoes not have.”
“……什么也没有。”Duncansaidin a soft voice,latersuddenlytook back the line of sightfrom the sky, a facelooks atAlicelightly, probablyreply, saidprobablytooneselfrepeated: „Whatdoes not have.”邓肯轻声说道,随后突然从天空收回了视线,一脸平淡地看着爱丽丝,好像是回答,又好像说给自己似的重复了一遍:“什么也没有。”„We......”
“那我们……”Duncantaking a stepstand forth, expressiontranquilas if nothing happened: „Walks , after Ibringyougo tocabin——you, to be able there to wash, ifyouneedto wash.”邓肯迈步向前走去,表情平静的仿佛什么都没发生:“走吧,我带你去船舱——你以后也可以在那里洗漱,如果你需要洗漱的话。”Thisworlddemonstratedto the foreign landpersonagainitsstrangenessweird, butthistypestrangeweirdas if is also far from the end.
这个世界再一次向异邦人展示了它的诡异怪诞,而这种诡异怪诞似乎还远远没有尽头。Duncanhad realized,does not knowalso many dismayfulVisionare waiting foroneselfin the future, words that everymakes much ado about nothingonetime, perhaps his this lifetimewas only left overto make much ado about nothing.邓肯已经意识到,不知道还有多少令人惊愕的异象在未来等着自己,每一次都大惊小怪的话,他这辈子恐怕就只剩下大惊小怪了。If the life experienceonEarthmadehimaccumulateanythingto experienceover the past dozens years, thatoneis the presentis most useful:
如果说过去几十年在地球上的人生经历让他积累了什么经验,那有一条是如今最有用的:If an issuetrulyexists, thatfinds the wayto go to the solution, the issuenotbecauseowndenied that vanishes, such asthisweirdskycannotturn into the starsbrightappearancebecause ofhisquestionat present.
如果一个问题确实地存在着,那就想办法去解,问题不会因为自己的否认而自行消失,就如眼前这怪诞的天空不会因为他的质疑而变成繁星灿烂的样子。Thisworldpresentsso the stancecertainlyto haveitstruth, all things, sincecanexisthere, thatthisis an indisputablefact, is incredible, the strangephenomenon, isobjectivein facthas——oneself unable to understandsuddenly that is the ownissue, is not the issue of the world.
这个世界呈现出这般姿态一定有它的道理,万事万物既然能存在于这里,那这就是个无可辩驳的事实,再荒诞、再古怪的现象,也是客观事实上的存在——自己一时间无法理解,那是自己的问题,不是世界的问题。AsVanishedpresentCaptain, Duncanthought that oneself may haveto understandthisworldfor a long timeslowly.
作为失乡号如今的船长,邓肯觉得自己可能会有很长时间来慢慢去了解这个世界。Alicedoes not know that the silence of thisCaptainbecause ofanything, sheonlyknowsall the wayDuncanatmospheresuddenlybecomessomewhatdepressing, butafterarriving ingoalcabin, thisdepressingfeelingactuallyvanishedsuddenly.爱丽丝不知道这一路上船长的沉默是因为什么,她只知道邓肯身边的气氛突然间变得有些压抑,但在抵达目标船舱之后,这种压抑的感觉却又突然消失了。Duncanbrings the place that Misspuppetis going tocantake a bath,邓肯带着人偶小姐来到了可以洗澡的地方,Thisisbathroom—— that preparesto the upper-levelseamanregarding a classicalsailsea boat, thisbathroomissometype„luxurious”facility, in the normal conditionthisfacilitydefinitelydoes not prepareto the ordinarysailor. The sailships of ancienttimewhen the oceangoing voyageitssurvival requirement is quite actually bad, the mental issue that the limitedfresh water, corruptfood, the badmedical service and long-termnavigationbringis puzzling the explorer in eachchallengesea, onEarth, manyissuesevenarrived in the early period of the industrial age unable completelyto solve.
这是给上层海员准备的浴室——对于一艘古典的风帆海船来说,这种浴室算是某种“奢侈”设施,正常情况下这种设施肯定不是给普通水手准备的。古老时代的风帆船只在远洋航行的时候其生存条件其实相当恶劣,有限的淡水、腐败的食物、糟糕的医疗以及长期航行带来的心理问题困扰着每一个挑战大海的探险者,在地球上,这其中的许多问题甚至到了工业时代前期都未能完全解决。According toDuncanknows, onEarthon the early periodsailopen seashipsevennot the ordinarycrewto the restroom that prepares, generally the software problem of sailorusuallyonfacing the standardnet of seasolves( thisprocessalso to pay attention towind direction), taking a bathisdifficultissue——acts as the bathtubandwith the sea waterflushingbodywith the sparesailis many not tastefulsailorssolutions, butmoresailtimeseamandoes not even take a bathon the choicenumberweeksimplyseveral months.
据邓肯所知,地球上早期的风帆远洋船只上甚至没有给普通船员准备的厕所,一般水手的个人问题通常都是在朝向大海的格栅板上解决(这个过程还要注意风向),洗澡更是个艰难的问题——用备用帆充当澡盆、用海水冲洗身体是许多不讲究的水手们的解决之道,而更多的风帆时代海员干脆就选择数周甚至数月不洗澡。After all , compared with the communityhysteria that the badbloodsickness, bubonic plague and enormous spiritualpressurecause, the littlehealth problem is instead most unimportant.
毕竟,和坏血症、鼠疫以及巨大精神压力导致的群体癔症比起来,一点点卫生问题反而是最不重要的。Butdoes not knowis the satire, onGhost Ship that in everyone dreads, thesebadsurvivalissuesinsteadwere solved.
但不知是不是讽刺,在一艘人人畏惧的幽灵船上,这些糟糕的生存问题反而得到了解决。
The fresh water tank on Vanishedwill supplement,places the foodnotcorruptsign in warehouse, Ghost Captainwill not fall ill, the Alicecervical vertebraissueis not the navigationreasoncauses.失乡号上的淡水舱会自行补充,放在仓库中的食物毫无腐败的迹象,幽灵船长不会生病,爱丽丝的颈椎问题也不是航海原因导致的。Except thatis togetherwithGoat Headoftenfeelsbeyond the blood pressurerise, thisshipactuallyalsoveryoccupiessuitably......
除了跟山羊头相处的时候经常感到血压上升之外,这艘船其实还挺宜居的……„Bathtubnearbypipelineto the fresh water tank, the directpumpingwas good, the plug of bathtubhangsin that side, do not lose—— the conditionto be limitedat present, on the shipdoes not supply the hot water, butyoushouldnot mindthis.”
“澡盆旁边的管道通往淡水舱,直接取水就行了,澡盆的塞子挂在那边,别弄丢——目前条件有限,船上不供应热水,但你应该不介意这个。”Duncanis introducing the facility in cabintoAlice, the experiences of theseordinary are actually hein the achievement that pastinmanydaysexplored.邓肯向爱丽丝介绍着船舱里的设施,这些平平无奇的经验却都是他在过去好些天里探索的成果。„Canflush the bodyto be good, the jointentered the salt water is not quite really comfortable,”Alice was actually not nitpicking, shecuriouslyandlooks atvariousthings in cabinexcitedly, is listening to the introduction of Duncanwhile the nodis saying, „Iwas onlypuppet, had no pursueto the hot bath.”
“能冲洗一下身体就行了,关节进了盐水实在不太舒服,”爱丽丝倒是一点都不挑剔,她略带好奇与兴奋地看着船舱中的各种东西,一边听着邓肯的介绍一边点头说着,“我只是个人偶,对热水澡没什么追求的。”Duncannods, but the expressionalso is a little strange, helooked atAliceone, hesitant: „Said,youknowhowto take a bath? Do youhavethistype...... ‚life experience’?”邓肯点了点头,但紧接着表情又有点怪异,他看了爱丽丝一眼,语气略显犹豫:“说起来,你知道怎么洗澡么?你有这种……‘生活经验’么?”Alicealsoreallystayed, thenthinkingwhileis sayingvery muchearnestly: „Should...... the line? Opens the flushingflushing the joint, washedto install......”爱丽丝还真呆了一下,然后一边思索一边很认真地说着:“应该……行吧?就是把关节拆下来冲洗冲洗,洗完了装回去……”Duncan: „......?”邓肯:“……?”Helooks atAlice, Alicealsoinnocentlooks athim.
他看着爱丽丝,爱丽丝也一脸无辜地看着他。„Youhad considered after opening, howto depend ononeselfto install?”Duncanknows that oneselfthisspoke thoughtlesslyaskedreallyremindedright, at presentthishas not left the puppetreallythisaspect of boxnot to experience, „Imaynot have the meansto helpyou.”
“你考虑过都拆下来之后怎么靠自己装回去么?”邓肯知道自己这随口一问真提醒对了,眼前这个从来没离开过箱子的人偶是真的没这方面经验,“我可没办法帮你。”Alice: „...... Probably.”爱丽丝:“……好像也是啊。”„MoreoverIdid not suggest that youdisassemble the ownjointfrequently,”Duncanis also remindingsincerely, „, even ifyourbodystructureallowsto do that.”
“而且我非常不建议你经常拆卸自己的关节,”邓肯又语重心长地提醒着,“哪怕你的身体结构允许这么做。”Aliceis a little puzzled: „Why?”爱丽丝有点困惑:“为什么?”„Openingwas easyto fall,”Duncanhelplessfinally, hemaynot thinktreatsbeforecompletelywithCursed Dollon a shipwill really have so many„details”innovelmoviesoap operanot to proposethis, „Ido not hopesome dayyouwalkedin the deckare in front ofmyto disperseplacesuddenly, on the shipmayno oneunderstandhowto maintain the joint of puppet.”
“拆多了容易掉,”邓肯终于无奈起来,他之前可完全没想到跟一个诅咒人偶待在一条船上竟然还会有这么多“细节问题”小说电影电视剧里面从来没提过这个,“我可不希望某天你走在甲板上突然就当着我的面散了一地,船上可没有人懂得怎么维护人偶的关节。”Speaking ofthishim, supplementedone: „Yourcervical vertebraissueis seriousenough.”
说到这他顿了顿,又补充了一句:“你的颈椎问题已经够严重了。”Aliceimagined a thatpicture, immediatelyshrinks the neck: „, GoodgoodIunderstand...... Ithinkhowshoulddo......”爱丽丝想象了一下那个画面,顿时一缩脖子:“啊,好的好的我明白了……我想到该怎么做了……”„Should betterso,”Duncanis saying, a littledid not feel relieved that looked atthislife experiencenotsufficientpuppetone, thispreparesto turn aroundto leave, „some of myalsomany thingsmustbe busy at——not carrying out the toobigtrouble.”
“最好如此,”邓肯说着,又有点不放心地看了这个生活经验不怎么够用的人偶一眼,这才准备转身离开,“我还有很多事要忙——别搞出太大的麻烦。”„GoodCaptain, thanksCaptain,”Aliceis sayinghappily, butwhenDuncanwill soon go out of the cabin, sheopened the mouthsuddenly, „was right, Captain......”
“好的船长,谢谢船长,”爱丽丝愉快地说着,但就在邓肯即将走出船舱的时候,她突然又开口了,“啊对了,船长……”Duncanstopped, slightlyleaninghead: „Whatmatteralsohas?”邓肯停了下来,微微侧头:“还有什么事?”„Captain...... Isuddenlyfeltyoudo not haveprobablythatfearfully,”Alicelooks at the Duncanback, consideredwords and phrasesearnestly, „thatGoat Headsaid that youareonBoundless Seamost fearfulCaptain, isinallroutes the most evasivedisaster, but......”
“船长……我突然觉得你好像也没那么可怕的啊,”爱丽丝看着邓肯的背影,认真斟酌了一下词句,“那个山羊头说你是无垠海上最可怕的船长,是所有航线上最不可捉摸的灾祸,但……”„Butwhat?”
“但是什么?”„ButIthought that youvery wellspokeprobably, guardian but who alsoa little a loveworried aboutlikely......”
“但我看你好像挺好说话的,还有点像个爱操心的家长……”Duncanhas not turned head, but after silenttwoseconds, suddenlyaskedone: „The concept of family memberwhereyoucome...... do youhave the family member?”邓肯没有回头,只是沉默两秒后突然问了一句:“你从哪里来的家人的概念……你有家人么?”Alicehesitatedimmediately, slowlyis shaking the head: „Probablyno.”爱丽丝顿时迟疑了一下,慢慢摇着头:“好像没有。”„Thatdo not discuss the topic of whatguardian, is treatingon the shiphonestly, Iwill arrange you lifeonthisship.”
“那就不要谈论什么家长的话题了,老老实实在船上待着,我会安排好你在这艘船上的生活。”„, GoodCaptain.”
“哦,好的船长。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #27: The life general knowledge reserve is insufficient
Loading
No comments at the moment!
Login to post comment
Settings
Chat
Page refresh is required for change to chat to occur