Chapter 1276Deathly Hallows
第1276章死亡圣器„Albert, Iwantto chatwithyou.”
“艾伯特,我想跟你谈谈。”AfterusingFelix Felicis, Harrylooks forAlbertdirectly.
在使用福灵剂后,哈利直接找上艾伯特。Apologyvision that afterseeingHarrycasts, Georgebeckons with the handto hintHarrynot to needwith a smileto care aboutthem, peopleactuallyalsoverycuriousHarrylooks forAlbertto have anything.
在看到哈利投来的歉意目光后,乔治笑着摆了摆手示意哈利不用在意他们,众人其实也很好奇哈利找艾伯特有什么事。However, two peoplehave not plannedto discussobviouslyhere. Theybypassin the revelrybigtent, prepares the lookingplaceno oneto disturb the place that.
不过,两人显然没打算在这里谈。他们绕过正在狂欢的大帐篷,准备找处没人打扰的地方。„That sideflower gardenshouldno one.”Harryin the frontshows the way.
“花圃那边应该没人。”哈利在前方领路。Window when theyopen widebefore the kitchen after, discovered that the Order of the Phoenixmemberis discussingtonight the possiblematterin a low voice.
当他们从厨房敞开的窗户前经过时,发现凤凰社成员正低声讨论今晚可能发生的事情。
The back garden in humble roomhas left uncultivated, everywhereis the witheredplants, the surroundingshaveseveralPukwudgieto take a look atthemsecretly.
陋室的后花园早就已经荒废了,到处都是干枯的植物,周围更是有几只地精正偷偷打量他们。Albertholds upwandto wieldtoward the sky, a redincantationinhalfburstdispersesall over the skylightrain, takes downsurroundingPukwudgiedirectlycompletely.艾伯特举起魔杖朝天空一挥,一道红色的咒语在半空炸散成满天的光雨,直接将周围的地精全部放倒。„Does not usesuchdiscretely!”
“不用这么谨慎吧!”Harrythought that Albertis excessively discrete, buthewas also clear that thisis necessary, at least to avoiddiscretelytroubling.哈利觉得艾伯特过分谨慎,但他心里也清楚这份谨慎很有必要,至少可以避免很多麻烦。„Ok, wantsto ask that anythingasked!”
“好了,想问什么就问吧!”„After youfound the remainingtwosouls......”Harry the vision that noticesAlbertto cast, immediatelyinvestigates the correct path, „did Imean the thing the whereabouts?”
“你找到剩下两件魂……”哈利注意到艾伯特投来的目光后,立即纠正道,“我是说东西的下落了吗?”„Youhave not takenFelix Felicis, oryouactuallywantto guide the topictoFelix Felicison.”Alberteasilysaw through the Harry'sidea.
“你没服用福灵剂,或者你其实想把话题引导到福灵剂上。”艾伯特轻易就看穿了哈利的想法。„MyFelix Felicisis truly almost used up, Billtoldme, yougavethemonebottle of Felix Felicis, perhapsIcanbuyfromyourhere, Iknow that youdid not lackgalleons, but......”
“我的福灵剂确实快用完了,比尔告诉我,你送给了他们一瓶福灵剂,也许我能从你这里买点,我知道你不缺加隆,但……”„Mytrulyalsoa littleFelix Felicisreserve, butwas a pityvery muchnowis not good.”Albertinterrupts the Harry'swordsdirectly.
“我确实还有点福灵剂储备,但很可惜现在不行。”艾伯特直接打断哈利的话。„Ihope that canlook forthatthingwith the aid ofFelix Felicis.”Harryhopes that canconvinceAlbert, hereallyreallyneedsFelix Felicis.
“我希望能借助福灵剂来寻找那东西。”哈利希望能借此说服艾伯特,他真的很需要福灵剂。„Felix Feliciscannotbring the truegood lucktoyou, the dosage of useis limited.”Albertdiscovered that Harryas if a littlerelies onpotionsnowprobably.
“福灵剂并不能给你带来真正的好运,使用的剂量有限。”艾伯特发现哈利现在似乎、好像有点依赖魔药。„Youdefinitelydo not look formeforthismatter.”Hechanges the topicto ask.
“你肯定不是为了这件事找我吧。”他岔开话题问。„Un, Iwantto ask some importantmatter.”
“嗯,我想问些很重要的事。”Harrytakes outGolden SnitchfromMokeskin pouch, lightenswandto makeAlbertlook atDumbledoretohismessage: Iopenedwhen the conclusion.哈利从变形蜥蜴皮袋里取出一颗金飞贼,点亮魔杖让艾伯特看邓布利多给他的留言:我在结束时打开。„Youknow that whatmeaningthese wordsare?”
“你知道这句话是什么意思吗?”„Gets the answernot to have the significancefromheredirectlyto you.”Alberthas not goneto look at the handwriting on Golden Snitch, exposedDumbledoredirectly the intention.
“从我这里直接得到答案对你来说毫无意义。”艾伯特没去看金飞贼上的字迹,直接点破邓布利多了用意。„Dumbledorewantsto makeyouget the answerpersonally, andopensitat crucial moment, butthisprocessactuallycomparestells you answer more importantdirectly.”
“邓布利多更想让你亲自得到答案,并在关键时候打开它,而这个过程其实比直接告诉你答案更重要。”„Do youknow the truth?”
“你知道真相?”„Truth is very in some sense brutal.”
“真相从某种意义上来说很残酷。”„Is truth, veryto me brutal?”
“真相,对我来说很残酷?”Harryopens mouth, looks atfrontGolden Snitch, falls into the shortsilence.哈利张了张嘴,看着面前的金飞贼,陷入短暂的沉默。„WhatthinginthatGolden Snitchis hiding?”Healsoasked.
“那金飞贼里藏着什么东西呢?”他又问。„When the time comesyouwill naturally know.”
“到时候你自然就会知道了。”„Whyyoulikehitting the riddle, toldme is not gooddirectly?”
“为什么你们都喜欢打哑谜,直接告诉我不好吗?”„It is not good, yourselfcomprehend, trulybelongsyour own, otherssaid that againmanyalsomerelyis onlyonepile of idle talk.”Alberthas not revealeddirectly, suchdoesabsolutelydoes not have the significance, insteadeasyto screw up the matter.
“不好,你自己领悟的,才是真正属于你自己的,别人说再多也仅仅只是一堆废话。”艾伯特没直接揭秘,那样做完全没有意义,反而容易把事情搞砸。Hedoes not thinkoneselfcanurgeHarry dead.
他不认为自己能劝哈利去死。Thatinvites troublepurely.
那纯粹就是自找苦吃。„Theseareyourselfguess that Dumbledoretoldyou.”Harryalsoasked.
“这些都是你自己猜的,还是邓布利多告诉你的。”哈利又问。„DumbledorenotandIsaidtoo, thisafter all is you and gratitude and grudges between You-Know-Who.” The Albertreminder said that „, let alonethatname, youshouldbe clear that namewas executed the incantation, althoughMinistry of Magic'sAurorlikesfishingDeath Eaterwithit, butlaterthissituationwill go backward, oftenwill useperhapswill draw ontroublesometooneself.”
“邓布利多并未跟我说太多,这毕竟是你跟神秘人之间的恩怨。”艾伯特提醒道,“嗯,别说那个名字,你应该清楚那个名字被施了咒语,虽然魔法部的傲罗喜欢用它来钓食死徒,但以后这种情况会发生逆转,经常使用说不定会给自己招来麻烦。”On the other hand, Ministry of MagicusesVoldemortthisnameto fishDeath Eater, idea that heproposestoScrimgeour, after has usedonetime , was not quite effective.
话说回来,魔法部使用伏地魔这个名字钓食死徒,还是他给斯克林杰提的主意,就是使用过一次后就不太灵验了。„That«The Tales of Beedle the Bard» the stories in threebrothers'?”
“那《诗翁彼豆故事集》里的三兄弟的故事呢?”Harryalsowantsto continueto askanythingagain, saw that Albertturns headto looksuddenlytosomedirection, HermioneandRonis walkingtowardhere.哈利还想继续再问些什么,就看到艾伯特忽然扭头看向某个方向,赫敏与罗恩正朝这边走来。„Sorry, we......”
“抱歉,我们……”Hermionevision that noticesAlbertto cast, knowsoneselfandRonshould notcometo disturbthematthis time.赫敏注意到艾伯特投来的目光,知道自己与罗恩不该在这时候过来打搅他们。„Whatshouldbe sorry, youshould notbe followedtwotailsbyyourselvesbehind.”
“该抱歉的是,你们不该让自己后面跟着两条尾巴。”Albertwieldedunderwand, twoAuroremerge out of thin air, the whole facelooksawkwardly.艾伯特挥了下魔杖,两名傲罗凭空出现,满脸尴尬地看着。HermioneandRonlook atthattwoemerging out of thin airAuror, the whole personwere shockedbehind, from the startdoes not haveto realizeoneselfwere tracked.赫敏与罗恩看着身后那两名凭空出现的傲罗,整个人都愣住了,压根没意识到自己被人跟踪了。„Ibelieve that youhave a more importantproper business to do, rather thanlistened secretly the young peopleto speakintimate conversationhere.”AlbertmakesthattwoAurorget the hell outdirectly.
“我相信你们有更重要的正事要做,而不是在这里偷听年轻人说悄悄话。”艾伯特直接让那两名傲罗滚蛋。Dawlish that turns aroundto leavemutteredlow voice: „Idislikethatfellow!”
转身离开的德力士小声咕哝道:“我讨厌那家伙!”„Ministerdoes not likehim, butyoucannotdeny that he is truly fierce.”
“部长也不喜欢他,但你不能否认他确实很厉害。”They are also very helpless, thinkscanlisten secretlysomeusefulnews, finallyunexpectedlybyAlbertoneseeing through.
他们也很无奈,原本以为能偷听到一些有用的消息,结果居然被艾伯特一眼给看穿了。„Thesefellowsare really repugnant, theydo not trustusfrom the beginning.”Looks the back that two peopleare departing, Roncannot beartoward the groundspat a phlegm.
“这些家伙真讨厌,他们从一开始就不信任我们。”望着两人离去的背影,罗恩忍不住朝地上吐了口痰。„Yourcounter-tracktechnologieswait forenhancing.”
“你们的反跟踪技术有待提高。”„Howyoudiscovertheir.”
“你是怎么发现他们的。”Hermione is actually more curiousthismatter, sheandRonabsolutelydo not haveto discoveroneselfwere tracked.赫敏其实更好奇这件事,她与罗恩完全没发现自己被人跟踪了。„ToanywiseWizard, seeing throughdisillusionment charmis not a difficult matter.”
“对任何高明的巫师来说,看穿幻身咒并不是件难事。”„Ok.”
“好了。”Harrystoppedalso to sayanything'stwo peoplehastily, so as to avoidtheycontinuedto waste the timeto asksometrivial matters.哈利连忙制止还想说点什么的两人,免得他们继续浪费时间问一些琐事。„DumbledoregivesHermione«The Tales of Beedle the Bard», toletusseeks forElder Wand, defeatsYou-Know-Whoinvinciblewandtaking advantage ofthat?”Harrycontinuesto ask.
“邓布利多把《诗翁彼豆故事集》送给赫敏,是为了让我们去寻找老魔杖,借那把战无不胜的魔杖打败神秘人吗?”哈利继续问道。„Verymarvelousidea, butIdare saying that even ifyouattainElder Wand in Legend, cannot winYou-Know-Who.”
“很奇妙的想法,但我敢说就算你拿到传说中的老魔杖,也打不赢神秘人。”Misunderstanding of Albertveryaccidental/surprisedHarryto«The Tales of Beedle the Bard», orisgives the belt/bringleaningtheirideas.艾伯特很意外哈利对《诗翁彼豆故事集》的误解,或者说是自己把他们的想法给带偏的。However, thisas if is not worth the accident/surpriseprobably. After all, has his instigationbutterflywingenteringinterferesrandomly, havingsomedeviationsis instead more normal.
不过,这似乎、好像并不值得意外。毕竟,有他这个煽动蝴蝶翅膀的乱入者干涉,出现一些偏差反而更正常。„Why.”Roncannot bearask: „Isn't thatinvinciblemysteriouswand?”
“为什么。”罗恩忍不住问道:“那不是一把战无不胜的神奇魔杖吗?”„Disparity that fightexperiences?”Hermioneexploringlyasked.
“战斗经验上的差距?”赫敏试探性地问。„To a certain extent, trulyis the disparity of experiencing.”AlbertveryhappyHermionecansee clearlythis.
“从某种程度上来说,确实是经验上的差距。”艾伯特很高兴赫敏能看清楚这点。„Since Dumbledoresacrifice, wanting the onlystrengthto defeatYou-Know-Who is very actually difficult.”
“自从邓布利多牺牲后,想要单凭实力战胜神秘人其实很难。”„Aren't yougood?”Hermioneveryaccidental/surprisedAlbertwill saylike this.
“就连你也不行吗?”赫敏很意外艾伯特会这样说。„Do not interrupt, youknow that thisis not the key point.”Harryhas topull back the topic.
“别打岔,你知道这不是重点。”哈利不得不把话题重新拉回来。HermioneandRonactuallywantto ask when Harryanythingiskey, thenheardHarry saying that „Albertdid not worry, explained that hedefinitelyhad the meansto cope withYou-Know-Who, from the startdid not needusto worry.”赫敏与罗恩其实很想问哈利什么才是重点时,便听到哈利说,“艾伯特自己都不着急,说明他肯定有办法对付神秘人,压根不需要我们操心。”„Youactuallytomeveryconfident.”Albertsaid.
“你倒是对我很有信心。”艾伯特笑着说。„Becauseyouralwayshas the stance of preparationearly.”Harryhas not initiatedthistopicagain, asked that „where have youknownthatElder Wand?”
“因为你总是一副早有准备的架势。”哈利没再接这话题,反问道,“你是不是已经知道那把老魔杖在哪儿?”„Knows,”
“知道,”Albertknows certainly, becauseElder Wandnowinhispocket.艾伯特当然知道,因为老魔杖现在就在他的口袋里。„YoufoundElder Wand!” The Ron'sbreathbecamerapid.
“你找到老魔杖了!”罗恩的呼吸都变得急促了。„Thatthingdoes not have the least bitattractionto me.”Albertself-ridicules saying: „Ilikemywand, rather thanone may draw ontroublesomewandmomentarily.”
“那东西对我来说没有半点吸引力。”艾伯特自嘲道:“我更喜欢自己的魔杖,而不是一把随时可能会招来麻烦的魔杖。”„Look, Isaid that Albertwill definitely bringtroublesomeElder Wandto have no interest in that.”Hermionesaidhappily.
“看吧,我就说艾伯特肯定对那把会带来麻烦的老魔杖没兴趣。”赫敏高兴地说。„Mymagicstrengthis strongenough, is to me uselessElder Wand, insteadwill draw ononepile of troublestome.”Albertshrugs, expressed that is not interestedinElder Wand, „youwantthatwand, Harry?”
“我自己本身的魔法力量就已经足够强大了,那把老魔杖对我来说没什么用,反而会给我招来一堆麻烦。”艾伯特耸了耸肩,表示对老魔杖丝毫不感兴趣,“你想要那把魔杖吗,哈利?”„So long aswere not obtainedbyYou-Know-Whois OK.”
“只要不被神秘人获得就可以了。”Harryactuallydoes not long forobtainingElder Wandvery much, especiallylistened toAlbertto sayhim, even if unable to defeatYou-Know-WhoafterElder Wand, thenlost the interestinittemporarily.哈利其实也不是很渴望获得老魔杖,特别是听艾伯特说他就算拿老魔杖也无法战胜神秘人后,便暂时对它失去了兴趣。„Where do youknowResurrection Stone?”
“你知道复活石在哪儿吗?”„Do youwantResurrection Stone?”Albertis not accidental/surprisedto the Harry'sinquiry.
“你想要复活石?”艾伯特对哈利的询问并不意外。„Right, Iwantto askDumbledorepersonally, youdefinitelyknow that Resurrection Stonewhereis right.”
“对,我想亲自问邓布利多,你肯定知道复活石在哪儿对吧。”Inthatthreegoods, Harrymostwantsto haveResurrection Stone, suchhecantalkwithDumbledoreagain, evenseesownparents.
那三件物品里,哈利最想拥有复活石,那样他就能跟邓布利多再次对话,甚至见到自己的父母。„Dumbledorehad once sought forResurrection Stone, thatis he thing that longs forobtaining, buthealsopaid the pricefor this reason.”Albertsaidin a soft voice,„in my opinion, Resurrection Stoneis not the goodthing.”
“邓布利多曾寻找过复活石,那是他最渴望得到的东西,但他也为此付出了代价。”艾伯特轻声说道,“在我看来,复活石可不是什么好东西。”„Youweresaythat...... thatring, Marvolo Gauntring, itnowin......”HarrylookstoGolden Snitch in own.
“你是说那块……那枚戒指,马沃罗·冈特的戒指,它现在在……”哈利看向自己手上的金飞贼。Why can't heattainthatResurrection Stonenow?
为什么他现在不能拿到那块复活石呢?„Invisibility Cloak?”Hermionechanges the topicto ask.
“隐形斗篷呢?”赫敏岔开话题问。„Iremember that HarryoncehadspecialInvisibility Cloak.”Albertsaidsuddenly.
“我记得哈利曾有一件特别的隐形斗篷。”艾伯特忽然说。„Youweresaid how...... mayyoube ableto determinewasHarry'sthatInvisibility Cloak?”Hermioneaskedpuzzled.
“你是说……可你怎么能确定就是哈利的那件隐形斗篷呢?”赫敏不解地问。„WhenyourFirst Year, oncelostInvisibility CloakonAstronomy Tower, Iremember that on that dayyousent off the a dragonprobably.”Albertremindedwell-meaning.
“在你们一年级的时候,曾把隐形斗篷遗落在天文塔上,我记得那天你们好像送走了一条龙。”艾伯特善意地提醒道。„Youat that timealso there!”Hermionestares the bigeyeunbelievable.
“你当时也在那儿!”赫敏难以置信地瞪大眼睛。„Right, at that timeIandIzabelindate, youam rushingsuddenly, wastefully the most preciousthingfalling.”Alberta littlefondly remembers the life of schoolsuddenly.
“对,那时候我与伊泽贝尔正在约会,你们忽然闯进来,又大手大脚地把最珍贵的东西给落下了。”艾伯特忽然有点怀念学校的生活。„At that timeunexpectedlyhad the person.”Ronis very surprised.
“那时候居然有人。”罗恩很吃惊。Alberthas not paid attention toRon, continued, „afteryouhastilyleft, IpickedInvisibility Cloak, thattrulywas a veryspecialcape, itwas not of Fred and Georgemanufactureexecuteddisillusionment charm, orbelt/bringcamouflage, eitherwovewith the Demiguisewool......”艾伯特没理会罗恩,继续说,“在你们匆匆离开后,我捡走了隐形斗篷,那确实是件很特别的斗篷,它不是弗雷德与乔治制造的那种施了幻身咒,或带障眼法,或用隐形兽的毛织成……”„Wait, doesn't Dumbledore«The Tales of Beedle the Bard»toHermione, wantto makeusfindElder Wandto defeatYou-Know-Who?”Ronfeltoneselfwere done the dizzy.
“等等,邓布利多把《诗翁彼豆故事集》给赫敏,难道不是想让我们找到老魔杖打败神秘人吗?”罗恩感觉自己被搞晕了。DefeatingYou-Know-Whoisn't the key point?
打败神秘人难道不是重点吗?„Ifyouthinklike thisdoes not have the issue, butIthink that shouldnot be the Dumbledore'soriginal intention.”
“如果你这样认为也没问题,但我想那应该不是邓布利多的本意。”Albertwieldswand, changes a bookbaseless, andgivesHermioneit, „thisis the book that Dumbledorecompile, insidehashe himselfto look at the illustration of «The Tales of Beedle the Bard», perhapsitcanhelpyoufind the answer.”艾伯特挥动魔杖,凭空变出一本书,并将它交给赫敏,“这是邓布利多自己编撰的书,里面有他自己看完《诗翁彼豆故事集》的注解,也许它能够帮你找到答案。”„Gives tome?”
“送给我的?”Hermionereceived«The Tales of Beedle the Bard» that Dumbledorecompilespleasantly surprised.赫敏惊喜地接过邓布利多编撰的《诗翁彼豆故事集》。„Temporarilylendsyour, do not doto lose, whomotherwisedid not have to helpMr.Headmasterpublishthisbook.”
“只是暂时借给你的,千万别搞丢了,否则就没谁能帮校长先生出版这本书了。”„Wasn't thisbook the publication?”Hermioneis somewhat puzzled, howbecausein the handthis«The Tales of Beedle the Bard»seems likehas published.
“这书不是出版了吗?”赫敏有些不解,因为手里这本《诗翁彼豆故事集》怎么都像是已经出版过的。„Icandetermine that Dumbledorehas not publishedmassively.”Albertshakes the head saying: „Ithink that Ihave the responsibilityto guarantee the Dumbledore'sachievementis insufficientto vanishinmyhand.”
“我能确定邓布利多并没有大规模出版过。”艾伯特摇头道:“我想我有责任确保邓布利多的成果不至于在我的手上消失。”„Iwill take care ofit, Iguaranteed.”Hermionetakes in the book the suitcaseimmediately.
“我会保管好它的,我保证。”赫敏立即将书收进手提包里。„Therefore, Dumbledoredoes not hope that wefrom«The Tales of Beedle the Bard»knewthatsecret, seeks the Death Godthreetreasures.”Ronthought that the entire itememergencybewilderedly, hehad been done the dizzy.
“所以,邓布利多并不是希望我们从《诗翁彼豆故事集》里得知那个秘密,去寻找死神的三件宝物。”罗恩觉得整件事变得莫名其妙,他已经被搞晕了。„Peopleare calledthatthreetreasuresareDeathly Hallows.”Albertturned headto saytoHarry,„it is saidobtainedthem, canbecomeMaster of Death.”
“人们将那三件宝物合称为死亡圣器。”艾伯特扭头对哈利说,“据说得到它们,就能够成为死神的主人。”„Iwantto bend down...... meto meannoseless monster, ifknew, definitelymetdoes not count to findthem.”Harrycannot bearsmileto make noise, „thatfellowhas a dreamwantsto becomeMaster of Death.”
“我想伏……我是说没鼻怪要是知道了,肯定会不计一切找到它们。”哈利忍不住笑出声,“那家伙做梦都想成为死神的主人。”„Butin the storyhas not mentioned‚Deathly Hallows’thisword.” The Hermionedoubtsasked.
“可故事里没提到‘死亡圣器’这个词。”赫敏疑惑地问。
„ Naturallyno, actuallyIdo not know that whothiswordiscreates, butin the Godricmountain valley, onGuenoTus'stombstonereallyhas the Deathly Hallowssymbol,
“当然没有,其实我也不知道这个词是谁创造的,但在戈德里克山谷,伊格诺图斯的墓碑上确实有死亡圣器的符号,„Elder Wand.”
“老魔杖。”Albertput outwandto draw a pipeinvoid.艾伯特拿出魔杖在虚空中画了一条竖线。„Resurrection Stone.”
“复活石。”Headded a circleon the pipe.
他在竖线上面添了个圆圈。„Cloak of Invisibility.”
“隐形衣。”Hedrew a triangleoutside the pipe and circle, the entiregraphseems likeeyes that slope outwards, the pupilmiddlehaspipetogether.
他在竖线和圆圈外面画了个三角形,整个图形看上去像一只三角眼,瞳孔中间有一道竖线。„Stillremembers that the Luna'sfatherbringsthisthing.”Ronis pointing atfrontsymbol, suddenlysaid: „Wejust about tocometime, Krumsaid that thisis the Grindelwaldsymbol, but alsoalmostmustwith the Luna'sfatherduel.”
“还记得吗,卢娜的父亲就带着这玩意。”罗恩指着面前的符号,忽然说:“我们刚要过来的时候,克鲁姆说这是格林德沃的符号,还差点要跟卢娜的父亲决斗。”„Therefore, Deathly Hallowsreallydoes exist?”
“所以,死亡圣器真的存在?”„Right, peoplethink that secureTie, CadmusandGuenoTusis the Deathly Hallowsinitialowner, ormanufacturer.”
“对,人们认为安提俄克、卡德摩斯和伊格诺图斯是死亡圣器的最初拥有者,或者说制造者。”„Can thismatterreallyaccomplish?”Hermione felt very inconceivable.
“这种事真的有可能办到吗?”赫敏感觉很不可思议。„Do not forgetPhilosopher's Stone, thattype of mysteriousthingcanexist, whyis impossible?”Albert asked that „the bestevidencewaseven ifusedInvisibility Cloak, will demonstrateonMarauder's Map.”
“别忘了魔法石,那种神奇的东西都能够存在,为什么不可能呢?”艾伯特反问道,“最好的证据就是哪怕使用隐形斗篷,也会在活点地图上显示出来。”„Trulyisthis.”
“确实是这样。”„ThatHarryisGuenoTus'sdescendant.”Hermionefelt that the entire itemfact was too mysterious.
“那哈利就是伊格诺图斯的后代。”赫敏感觉整件事实在太神奇了。„Yes, perhapsheis the GuenoTus'sdirect linedescendant, somelattergeneration of Pottermarried the GuenoTushouselastgeneration of successors, finallyinheritedInvisibility Cloak.”
“是的,也许他是伊格诺图斯的直系后代,后者某一代波特娶了伊格诺图斯家族最后一代的继承人,最终继承了隐形斗篷。”„ThatResurrection Stone?”
“那复活石?”„Naturallyis unable to resurrecttruly, perhapsDumbledorehas the right to speakinthisaspectcomparison, youlatercanaskhim.” The Albertexpressionsaidstrangely,„raiseswhile convenient, House of Gaunt likely isCadmus'sdescendant.”
“当然无法让人真正复活,也许邓布利多在这方面比较有话语权,你以后可以去问他。”艾伯特表情古怪地说,“顺便一提,冈特家族很可能就是卡德摩斯的后代。”„Therefore, HarryandYou-Know-Whoarerelatives?”Ronfelt that the matteris even more inconceivable.
“所以,哈利和神秘人是亲戚?”罗恩感觉事情越发不可思议。„Therefore, threebrothers'Legendare only the partby the story that theyinspireto compile.”
“所以,三兄弟的传说只是部分受他们启发而编造的故事。”Thisstorywas suggestingprobablyoldTaeanraisessuddenlyto subdue|gramsto be killed, althoughhehasinvincibleElder Wand, cannot defendotherssinistermethod. Second childCadmusis the suicide, Isuspected that thisoftenusesResurrection Stonewithhim, causedmentalto receiveto affectto commit suicide, third childGuenoTusnatural death, andhisdescendantinheritedmysteriousInvisibility Cloak.
这个故事大概是在暗示老大安提俄克是被人杀死的,尽管他拥有战无不胜的老魔杖,也防不住别人阴险的手段。老二卡德摩斯是自杀的,我怀疑这跟他经常使用复活石,导致心智受到影响自杀了,老三伊格诺图斯自然死亡,并且他的后代都继承一件神奇的隐形斗篷。„No, Ido not think......”
“不,我并不是想……”„Youwantto knowsignificance that Dumbledoredoes that?”
“你想知道邓布利多这么做的意义?”„Right.”
“对。”„Somethingssaidactuallydo not have the significance, likeme here youtold that thesehave actually violated the Dumbledoreoriginalplan, heactuallyhopesyousought forDeathly Hallows, finallybecameMaster of Death, rather thanmade the wrongchoicelikehe himself.”
“有些东西说出来其实没有意义,就像我在这儿跟你说这些其实已经违背了邓布利多原先的计划,他其实更希望你去寻找死亡圣器,最终成为死神的主人,而不是像他自己一样做出错误的选择。”„Master of Death, wrongchoice?”Harryas ifthinks ofanything, muttered: „The enemy who therefore, mylastmusteliminatewas the death, rather thannoseless monster.”
“死神的主人,错误的选择?”哈利似乎想到什么,喃喃自语道:“所以,我最后一个要消灭的敌人是死亡,而不是没鼻怪。”„Isn'tYou-Know-Who?”Hermionehas not understood.
“不是神秘人吗?”赫敏没听懂。„What is noseless monster?”Ronaskedstunned.
“没鼻怪是什么?”罗恩错愕地问。„You-Know-Whonickname.”Albertsaidwith the jokingtone: „Youhave also looked athisappearance, the fellowdoes not have the nose.”
“神秘人的绰号。”艾伯特用开玩笑的口吻说:“你们也看过他的模样,那家伙没有鼻子。”„That......”
“那……”Ronalsowantsto ask that Elder WandiswhenthereAlbert, Albertlookssuddenlytosomedirection.罗恩还想问老魔杖是不是在艾伯特那儿的时候,艾伯特忽然望向某个方向。Ice-coldcold airblowsalong with the night windfront surface, makingthem unable to bearhitto tremble.
一股冰冷的寒气伴随着夜风迎面吹来,让他们忍不住打了个哆嗦。IsDementor . Moreover the quantityare many.
是摄魂怪,而且数量还不少。
To display comments and comment, click at the button