Alsodoes not know that is the Dumbledoreheavy blowsattacksto have an effect, thatreport of Rita Skeeterpulls outtooruthlessly the Ministry of Magic'sface.
也不知是邓布利多重拳出击起了作用,还是丽塔·斯基特的那篇报道把魔法部的脸抽得太狠。In brief, the Quidditchcompetition of Novemberbottom, has not had the accident/surprisefinally.
总而言之,十一月底的魁地奇比赛,总算是没出现意外。
The Ravenclawteamdefeated the Hufflepuffteam.拉文克劳队打败了赫奇帕奇队。Un, right, is the competition of RavenclawteamandHufflepuffteam.
嗯,没错,就是拉文克劳队与赫奇帕奇队的比赛。As foris not the competition of SlytherinteamandRavenclawteam, Albertactually is not quite why clear.
至于,为什么不是斯莱特林队与拉文克劳队的比赛,艾伯特其实也不太清楚。„Congratulatedyouto win the competition.”
“恭喜你们赢得比赛。”After the Ravenclawteamwon the competition, AlbertalsofollowsIzabelto give the victorto offer the blessingtogether the applause.
在拉文克劳队赢得比赛后,艾伯特也跟着伊泽贝尔一起给胜利者送上祝福的掌声。However, hisline of sightfallsto the body of Cedricquickly, thisfellowalsoreallysuffices the gentleman.
不过,他的视线很快就落到塞德里克的身上,这家伙还真够绅士的。
If notCedricis givento constrainbyCho Changduring the competition, perhapshecanholdGolden Snitchahead of time, is the Hufflepuffteambrings the victory.
如果不是塞德里克在比赛期间被秋张给拖住,或许他能够提前抓住金飞贼,为赫奇帕奇队带来胜利。What a pity, the timetowedfor a long time, overall of both sideswidened the disparity, even ifheldGolden Snitch, finallystilllost the competition.
可惜,时间拖久了,双方的积分拉开差距,就算抓住金飞贼,最后也还是输掉了比赛。
The Cedricgentrybehavior, wonmanyawarded markstohimobviously, especially after heloses the competition, but alsoshakes handwith the opposite partyvery muchpolitely.塞德里克的绅士行为,显然给他赢得不少加分项,特别是他输掉比赛后,还很客气地跟对方握手。Un, the good people in varioussignificances, moral behaviorverygoodthat.
嗯,各种意义上的好人,人品很好的那种。„Whatis looking at?”
“在看什么?”Izabellooksfollowing the Albertvision, the line of sightfallson the body of Cedric, thisHufflepuffQuidditchcaptainis acceptingmembers'complaint, is complaininghisgentleman's mannerprobably.伊泽贝尔顺着艾伯特的目光望去,视线落在塞德里克的身上,这位赫奇帕奇的魁地奇队长正在接受队员们的抱怨,大概是在抱怨他刚才的绅士风度。„Cedricwantsto pursueyourSeekerprobably.”Albertspeculatesto say.
“塞德里克大概想要追你们的找球手。”艾伯特推测道。„Falltrulyis a cutemiss, is also very popularin the student, no matter the male student, is a female student.”Appraisal of IzabeltoCedric is actually very high, althoughis the Hufflepuffstudent, but the Cedricmoral behavior and talentare without a doubt.
“秋确实是个可爱的姑娘,在学生中也很受欢迎,不管是男生,还是女生。”伊泽贝尔对塞德里克的评价其实很高,虽然是赫奇帕奇的学生,但塞德里克的人品与才华毋庸置疑。
If notAlbertaura is extremely really dazzling, likes the Cedricmissdefinitelyhavingmany.
如果不是艾伯特身上的光环实在太过耀眼,喜欢塞德里克的姑娘肯定有不少。What a pity, Katherinedoes not likehim.
可惜,卡特里娜不喜欢他。Oh, mentionedKatherine, Izabelshakes the headto sigh, her pitifulyounger sisterhad been pressedby the arduousschoolworkhas not gasped for breath.
唉,说起卡特里娜,伊泽贝尔不由摇头叹气,她那可怜的妹妹已经被繁重的课业压得喘不过气了。
To obtain12outstandingresultin the O.W.L.Stest, is not an easymatter.
想要在O.W.Ls考试中获得12门优秀成绩,可不是件容易的事。„Iwantnext year, Cedric to pursueat the latest.”Albertsaidhisforecast.
“我想最迟明年,塞德里克就能把人追到手了。”艾伯特说出他的预测。In fact, in the schoolhasmanystudents, whenfiveandsixagesstartto be in love, likeAlbertearlyis reallyrare.
事实上,学校里有很多学生在五、六年纪的时候才开始谈恋爱,像艾伯特那样早的实属罕见。„Is thisyourprediction?” The young girlfaint smileasked.
“这算是你的预言吗?”少女似笑非笑地问道。„No, thisis the speculation.”Albertsaidtemperately,„Cedric is actually verygoodboyfriendcandidate . Moreover, hischaracteralsoverysuitableRavenclaw'smiss, withhisdemeanor, to coax a miss is not a problem.”
“不,这是推测。”艾伯特温和地说,“塞德里克其实是很不错的男友人选,而且,他的性格也很适合拉文克劳的姑娘,以他的风度,想要哄个姑娘不成问题。”„But the autumnisyouradorer.”Izabelsaidmeaningfully.
“可秋是你的崇拜者。”伊泽贝尔意味深长地说。„.”Alberthas no response, does not care aboutteasing of Izabel.
“哦。”艾伯特没什么反应,也不在意伊泽贝尔的调侃。„Responseis really desolate, Ialsothink that an attractivemissworshipsyou, you will be very happy.”Izabelblinksto say.
“反应真冷淡,我还以为有个漂亮的姑娘崇拜你,你会很高兴。”伊泽贝尔眨了眨眼道。Albertis a little speechless, ifaccording to the view of Izabel, the overwhelming majoritygirls in entireschoolishisadorer.艾伯特有点无语,如果按照伊泽贝尔的说法,整个学校的绝大部分姑娘都是他的崇拜者。Two peopleleavealong the staircase, justwent out of the field, AlbertnoticesPenelope Clearwater that wavestowardhere, „yourfriendinyou, wasmakesyougo backto attend the celebration banquetmeetingprobably.”
两人沿着楼梯离开,刚走出球场,艾伯特就注意到朝这边挥手的佩内洛·克里瓦特,“你的朋友在等你了,大概是让你回去参加庆功宴会。”„Ifirstwalked.”IzabelwalkstowardPenelope Clearwater, shecould certainly see that the opposite partyhas the matterto look for itself.
“那我先走了。”伊泽贝尔朝佩内洛·克里瓦特走去,她当然看得出对方有事找自己。„Goes backtogether?”Percydoes not know where braves.
“一起回去吗?”珀西不知道从哪儿冒出来。„A moment agowhich did youhide?”Albertspoke thoughtlesslyto ask.
“你刚才藏哪儿了?”艾伯特随口问道。„Innot far away, yourselfconsiders onlywithIzabelspeaks, has not noticedme.”Percysaidspeechless.
“就在不远处,你自己只顾跟伊泽贝尔说话,没注意到我而已。”珀西无语地说道。„The Cedricluckis good.”
“塞德里克的运气不错。”Albertcould see that Percyhas the matterto look for itself, buthedoes not haveto askon own initiative,Penelope Clearwaterlooks forIzabel to make timetotwo people.艾伯特看得出珀西有事找自己,不过他没主动问,佩内洛·克里瓦特找伊泽贝尔应该是给两人腾出时间。„Althoughlost the competition, butwon the life.”
“虽然输了比赛,但赢了人生。”Two peoplewalkabreast in rowonreturning to the road in castle, Percyopens the mouthto askfinally, „Iheard, Ministry of Magicpreparesforprobablyawardingyou‚British Youth Representative to the Wizengamot’title.”
两人并排走在返回城堡的路上,珀西终于开口问道,“我听说,魔法部好像准备给授予你‘威森加摩英国青少年代表’的头衔。”„Probablyhasthismatter.” The Albertnod said that „, but, thattitleestimated that cannotfalltomeon.”
“好像有这事。”艾伯特点头道,“不过,那头衔估计不会落到我头上。”
The Percysilentmoment, hediscovered that Albertreallydoes not care, rather thandoes not know the significance of thattitlerepresentative.珀西沉默片刻,他发现艾伯特是真不在乎,而不是不知道那头衔代表的意义。„Don't youplanto enter the Ministry of Magicwork?”
“你不打算进魔法部工作吗?”„Did not plan.”
“不打算。”„Reallyenviesyou.”Percysays with emotionin a soft voice, „whathasto suggest? Sorry, but...... my father...... they do not likehim...... mychoicenot being possibly manyin the Ministry of Magic'sreputation.”
“真羡慕你。”珀西轻声感慨道,“有什么建议吗?抱歉,但……我父亲在魔法部的名声……他们不太喜欢他……我的选择可能不会太多。”Albertunderstood the meaning of Percy, buthetoMinistry of Magicis not the understanding, is unable to providetoomanyhelpto the opposite party.艾伯特听懂了珀西的意思,但他对魔法部并不算了解,也无法给对方提供太多的帮助。„Icanhelpyoumakedivinationfree.” The Albertreminder said that „, butyoushouldknow the divinationresult......”
“我可以免费帮你做次占卜。”艾伯特提醒道,“但你应该知道占卜的结果……”„Iunderstand, thank you, Albert.” The Percynodexpressedgratitude.
“我明白,谢谢你,艾伯特。”珀西点头表示感谢。
It looks like inPercy, Albertpossiblyis the spokesman of somefaction, otherwise‚British Youth Representative to the Wizengamot’will not falltomuggleborn wizardon.
在珀西看来,艾伯特可能是某个派系的代言人,否则‘威森加摩英国青少年代表’根本不会落到一名麻瓜巫师身上。Looks forAlbert is also hopes after oneselfenterMinistry of Magic, canobtainsomehelp, „after the purebloodrebel”is doomedto allowhimto enterMinistry of Magic, takes a stepdifficultly, thereforejoinsorturns tosomefactionis the bestchoice.
来找艾伯特也是希望自己进入魔法部后能得到一些帮助,“纯血叛徒”注定会让他进入魔法部后举步艰难,所以加入或者投靠某个派系是最好的选择。Althoughhas not succeeded, butdoes not calculatehas not harvested, Percypresentmoodactuallyalsogood.
虽然没成功,但也不算没收获,珀西现在的心情其实还不错。„Hehas not succeededprobably.”Percynoticedtwo people in frontnot far awayto separate.
“他好像也没成功。”珀西注意到前方不远处的两人已经分开了。„No, hewill succeed.”Albertwas sayinglookedwithtowardsCedric that greeted.
“不,他会成功的。”艾伯特说着与朝这边看过来的塞德里克打招呼。„Youshouldpatient.”Percyraises the pointto saywell-meaning.
“你应该耐心点。”珀西善意地提点道。Cedricdiscovered that after ownconfession the acquaintancesurrounds, on the facea littleawkwardly, embarrassedasked: „Whathavingis goodto suggest?”塞德里克发现自己的告白被熟人围观后,脸上不免有点尴尬,不好意思地问:“有什么好建议吗?”„When next timewill go toHogsmeade, youcanmakeherto gotogether.”Albertproposedwith a smile.
“下次去霍格莫德时,你可以约她一起去。”艾伯特笑着提议道。„Right, the datematter, somegirls will not be to mention embarrassed, ifshewants, basicallywill not have the issue. Naturally, the opposite partyrejectsyoualsopossiblyis the issue of age.”Percylooked that teasedtonearbyAlbert: „But, Ithink, ifthispersonisAlbert, it is estimated thatwill not come acrosssuchissue.”
“对,还有别提约会的事,有些姑娘会不好意思,如果她愿意的话,基本上就不会有问题。当然,对方拒绝你也可能是年龄的问题。”珀西看向旁边的艾伯特调侃道:“不过,我想如果这人是艾伯特,估计不会遇到这样的问题。”„Youhowin the same place?”Cedrichas no experienceinthisaspect, wantsto refer totwo peopleapproach.
“你们怎么在一起的?”塞德里克在这方面没什么经验,想要参考一下两人的做法。„After both sideswere familiar, ingives the birthday present and Christmas presentmutuallydeepens the relations, thenwhenHogsmeade, makes the opposite partyto gotogether.”Albertsaid, lookstoPercy.
“等双方熟悉后,在相互送生日礼物与圣诞礼物加深关系,然后在去霍格莫德时,约对方一起去。”艾伯特说完后看向珀西。„IgivePenelopeto write a letterfrequently. Afterward, un, the situationandAlbertwere similar.”Percyputs out a handto pat the shoulder of Cedric saying: „Does not needto worry, Albertdoes not snatchgirlfriendwithyouin any case. Youshouldon own initiative, self-confident, showsyourgentleman's manner, the entireschoolhas the advantageonfewmale studentscompared withyou.”
“我经常给佩内洛写信。后来,嗯,情况和艾伯特差不多。”珀西伸手轻拍塞德里克的肩膀道:“没必要着急,反正艾伯特又不跟你抢女朋友。你应该主动点,自信点,展现你的绅士风度,整个学校就没几个男生比你有优势。”
When Cedrica littleawkwardsmiling, considersto go toHogsmeadenext time, makespossibility that the autumngoes totogether.塞德里克有点尴尬的笑了笑,正考虑下次去霍格莫德时,约秋一起去的可能性。
When close tocastle, Albertsaw that is walkingin a hurrytowardhimwith the Hagridfootsteps of sharenewspaper.
临近城堡时,艾伯特看到拿着份报纸的海格脚步匆匆朝他走来。„Sorry, myalsoa littlematter.”
“抱歉,我还有点事。”Aftertwo peopleseparate, Albertkeepssame placeand otherHagridto come.
与两人分开后,艾伯特留在原地等海格过来。Looks atflusteredHagrid, Albertselects the eyebrowto ask: „What's wrong?”
看着慌张的海格,艾伯特挑眉问道:“怎么了吗?”„Did youreadtoday's«Daily Prophet»front page?”Hagridworriesto ask.
“你看了今天的《预言家日报》头版了吗?”海格着急地问。„Yes, did yourefer toMalfoy'sthatinterview?”
“看了,你是指马尔福的那篇采访吗?”„The bastardplansto sueofficially, wantsto hand overthismatterbyhandlingdangerouslifeformcommitteeprocessing,”Hagridlooksextremelyangry.
“那混蛋打算正式投诉,希望将这件事交由处置危险生物委员会处理,”海格看上去极其愤怒。Albertraised the handreferred to the Hagrid'shut, hintshisHunting Lodgeto discussthismatter.艾伯特抬手指了指海格的小屋,示意去他的狩猎小屋在谈这件事。„Youshouldcalm.”
“你应该冷静一下。”„Howcalmyoumakeme, youdid not understand that handlingdangerouslifeformcommitteethatgroup of odd people, they were theseinterestinganimalsdo, is all executedby the goal that theystared, without exception.”Hagridlooksa littlehysteric, is not difficultto seehimdesperatelytothis matter.
“你让我怎么冷静,你根本不了解处置危险生物委员会那群怪人,他们就是和那些有趣的动物干上了,被他们盯上的目标全被处死了,无一例外。”海格看上去有点歇斯底里,不难看出他对此事有多绝望。„Even your, cannot changeanything, angryandstartleddoes not help mattersto the matter.”
“就算你这样,也改变不了什么,愤怒与惊慌对事情无济于事。”Albertbends the waistto rub the Fangdog head, threw the basincold watertoHagridwhile convenient.艾伯特弯腰搓牙牙的狗头,顺便给海格泼了盆冷水。„What to doIshould.”Hagridis looking atAlbertwith the vision of plea, hopingAlbertcanmake a suggestiontohim, savesBuckbeak.
“我该怎么办。”海格用恳求的目光望着艾伯特,希望艾伯特能够给他提点建议,拯救巴克比克。Hippogriff that onlyfeels sorry forties upnowinHagrid'spumpkin field, lost the freedomthoroughly.
那只可怜的鹰头马身有翼兽现在就被拴在海格的南瓜田里,彻底失去了自由。„Thesehandle the person of committee, canbe partial toLucius Malfoyprobably, thereforeyou are not possibleto win the lawsuit.”Albertsaidcalmly: „Thereforebrings a lawsuit, will bewalks a procedure/program, Malfoywill usehisrelations, wonthislawsuit, will convincehandles the people of committeeto sentenceHippogriffto be guilty, andwill execute, taking advantage ofthisdisgusting, will attackyouandDumbledore.”
“那些处置委员会的人,大概会偏向卢修斯·马尔福,所以你是不可能打赢官司的。”艾伯特平静地说:“所以打官司,就是走个程序,马尔福会动用他的关系,赢得这场官司,说服处置委员会的人判鹰头马身有翼兽有罪,并且处死,借此恶心、打击你与邓布利多。”„No, theycannotlike this, howtheybe ablelike this.”Hagridquickdespaired, „what to dothatIshould, I should what to do to saveBuckbeak.”
“不,他们不能这样子,他们怎么能这样子。”海格都快绝望了,“那我该怎么办,我该怎么办才能拯救巴克比克。”„Youcannot win the lawsuiton the court, butcansolve the problemfromotheraspects.”
“在法庭上你打不赢官司,但可以从其他方面解决问题。”„Youweresaid that...... Ihave thoughtputBuckbeakto walk, wantsto makeitfly away, butIfeared that violated the law......”Hagridto saypainfully, „Ido not wantto return toAzkabanto goagain, theresimplywas the nightmare.”
“你是说……我想过放巴克比克走,想让它飞走,但我怕犯法……”海格痛苦地说,“我不想再回到阿兹卡班去,那里简直就是噩梦。”„Ihave not madeyoubleed offBuckbeak, youcanaskothersto help.”Albertsighedlightly, remindedreluctantly: „You, so long ascasts asidecleanly the matter, does not leave behind the handle, even if the Ministry of Magic'spersonguessed correctly that is you do, will not askyouto trouble..”
“我没让你放走巴克比克,你可以找别人帮忙。”艾伯特轻叹了口气,无奈地提醒道:“你只要把事情撇干净,不留下把柄,魔法部的人就算猜到是你做的,也不会找你麻烦。。”„But, howyouto a Hippogriffexplanationwere clear that itshouldhide?”Hagridraised the head, is staring atAlbertwithsomefloodredeyes.
“但是,你怎么向一个鹰头马身有翼兽解释清楚它应该躲起来呢?”海格抬起头,用有些泛红的眼睛盯着艾伯特。„Thismatter, Iwill helpyouprocess.”Albertshot a look atQuestto prompt, the smilesaidtoHagrid.
“这件事,我会帮你处理。”艾伯特瞥了眼任务提示,微笑地对海格说。„Howyouplanto do.”
“你打算怎么做。”„Youranythingdoes not needto manage, anythingdoes not know,waitsto lose the lawsuit, before handling the people of committeecut the head of Buckbeak, the timetellsmeto be good.”
“你什么都不用管,什么都不知道,等输掉官司,处置委员会的人来砍巴克比克的脑袋前,将时间告诉我就行了。”„Youshouldnot plan......”HagridbyAlberthas a scarebrave.
“你该不会打算……”海格被艾伯特的胆大吓了一跳。„Youranythingdoes not know,do not showanyflaw, otherwiseno onecould helpyou.”
“你什么都不知道,别露出任何破绽,否则谁都帮不了你。”
After Albertremindedagain, set outto be aboutto leavemyanythingnot to know. ”艾伯特再次提醒后,就起身准备离开了我什么都不知道。”Hagridlooks atAlbertto depart the back, saiddry.海格望着艾伯特离去地背影,干巴巴地说。Justleft the Hagrid'shut, the line of sight of Albertshoots a look attopumpkin field of not far away, walkeddirectlytoward that side.
刚离开海格的小屋,艾伯特的视线就瞥向不远处的南瓜田,直接朝那边走过去。„Comes out.”Hesaid.
“出来吧。”他说。Hermionefromcovering up the thingwalks, the lookis looking atAlbertcomplex, obviouslylistened secretlya moment agotwo peopledialogue.赫敏从遮掩物后面走出来,神色复杂地望着艾伯特,显然偷听了刚才两人的对话。„How manyheard?”Albertasked.
“听到了多少?”艾伯特问。„Majority.”Hermioneworriesasks, „youreallyplan......”
“大部分。”赫敏担忧地问道,“你真的打算……”„Let alonecomes out.”Albertstopsto say.
“别说出来。”艾伯特制止道。„Reallycan't win the lawsuit?”Hermionecannot bearask.
“真的打不赢官司吗?”赫敏忍不住问道。„Could not win.”Albertsaidsimply, „, therefore, can only useoutside the plate the move.”
“赢不了。”艾伯特干脆地说,“所以,只能使用盘外招。”„WhatmatterhavingisI can help?”Hermioneasked.
“有什么事是我能帮得上忙的吗?”赫敏问。„Do youplanillegally?”
“你打算违法?”
After Hermionesilentfor a long time asked that „you?”赫敏沉默许久后问道,“你呢?”„Does not know,was not discovered is not illegal.”
“不知道,不被发现就不算违法。”Albertlooks atHermione, saidearnestly,„helpkeeps secret, do not let others know?”艾伯特看着赫敏,认真地说,“帮忙保密,别让其他人知道,好吗?”„Un.”
“嗯。”Hermionesomewhatloses at a loss, is unable to understand, butnodsto complyto help the Albertconservativesecretgently. Cell phonestandingbrand-newedition correctionpromotionaddress: https://, the data and bookmark and computerstandsynchronization, does not haveadvertisementfreshreading!赫敏有些失落与茫然,也无法理解,只是轻轻点头答应帮艾伯特保守秘密。手机站全新改版升级地址:https://,数据和书签与电脑站同步,无广告清新阅读!
To display comments and comment, click at the button