……
……
The blue>skyis sunnylikelaunderinggeneral, white cloudsas ifdriftintentto scatterin the dark greenspace. The golden>sunlight, benefits the arrowto shootbrokenten thousandli (0.5 km)cloudempty/sky, shinesin the deep green>prairie. Has not diverged the >dewdropto yearn to pace back and forthon the leave of grass, reflects the dazzling>brilliance.
蓝的天空如同水洗般的晴朗透彻,朵朵白云仿佛飘浮意散落在苍宇。金色的阳光,利箭般射破万里云空,照射在碧绿的草原。尚未散去的露珠在草叶上留恋徘徊,折射出点点耀眼的光彩。
The green grass, the white clouds, the blue sky, Alashan Prairieas ifclear>female, opensherbeautiful>mind/bosomtoeveryone.
青草,白云,蓝天,阿拉善草原仿佛一个清纯的女子,对所有人敞开她美丽的胸怀。On the prairie the nobody expressing an opinion and sounds of peopleebullition, the white>yurt, seems in full bloom the >little flower, one by oneshowsat present. The innumerable>assortedflag, flap flapflies upwardsin the late spring>cool breeze. Tens of thousands of>Göktürkssteed, gallopson the prairieto one's heart's content, flutters in the breeze the >long neck hair, the black, yellowandwhite, seems on the prairie the rolling>activitymountain range. Immediately the >knights, wearbrand-new>foreigner's robe, has one's wishonsteed, the treadsets up the sideto jump, varioushighly difficult>movementsemerge one after another incessantly, bring in the surroundingsto surround the clansmanwarm>applause.
草原上万马齐喑、人声沸腾,白色的毡房,仿佛盛开的小花,一一展现眼前。数不清的各色旗帜,在暮春的清风中猎猎飞扬。成千上万的突厥骏马,在草原上纵情驰骋,迎风招展的鬃毛,黑色、黄色、白色,就仿佛是草原上连绵起伏的活动山峦。马上的骑士们,身穿崭新的胡袍,在骏马上随心所欲,蹬立侧跳,各种高难的动作层出不穷,引来周围围观族人热烈的掌声。Most popular>naturallywastheseheadswears the blackmask>warriors, theseparticipate in the sheep huntingcongress>elite. Their>staturetallest and strongest, physiquemost vigorous and healthiest, steedis quickest, evencannot see clearly the facial features, can actually feeltheirheartthick>everywhereself-confidentandlongs for an show/unfoldsskill>heroic feelings.
最受欢迎的自然是那些头上戴着黑色面罩的勇士们了,这些才是参加叼羊大会的精英。他们的身材最为魁梧、体格最为健壮、骏马最为快捷,即便是看不清面容,却处处都能感受到他们心中浓浓的自信和渴望一展身手的豪情。Göktürkis cheeringheartily, notreserved>theirwarmest>praise and applause, givesthesemysterious>warriors.突厥人尽情欢呼着,毫无保留的将他们最热烈的赞美和掌声,送给这些神秘的勇士们。Variousclanssendto participate inmarriage selection>Göktürksbeautifulyoung girl, wears the most beautiful>festival costume, in the elderby the clanleads, gradually>toprairie>centralmeeting. Thereuses the giant>thickwood. Put uponeto grow the awninggigantically. Highapproximatelytwozhang (3.33 m), be continuousseveralli (0.5 km)long.
各族送来参加选亲的突厥美少女,身穿最美丽的节日盛装,由族中长者带领,渐渐的向草原的中央会合。那里用巨大的粗木。搭起了一个硕大地长棚。高约两丈,绵延数里之长。In front oflongawning. Raised updozensplacehigh stage. Eachstage, dangles a long>ropefrom the topon, belowis hanging a greatlyiron hook. Theseare used for the ibexland. Waits forthatropeto cut off. sheep bodyfalls to the ground. The sheep huntingcongressmustformallystart.
长棚前面。竖起了数十座地高台。每一座高台,都自顶上垂下一根长长的绳索,下面挂着一个巨大地铁钩。这些都是用来悬羊用地。等那绳索斩断。羊身落地。叼羊大会就要正式开始了。marriage selection>Göktürksyoung girlare getting more and more. Theygatherat the prairiecenter, was separated from the respective>tribe. The unificationtransfers big white horse, gallopsheartily.选亲的突厥少女越来越多。她们聚集在草原中央,脱离了各自的部落。统一换乘高大地白马,尽情驰骋。beautyandwhite horsecombination. Immediatelybecameon the prairie the biggesthighlight. Various>clanwarriorsinrush, no matterparticipates insheep huntingordoes not haveparticipates. Everyone>visiongathers here.美女与白马地组合。立即成了草原上最大地亮点。正在奔行中的各族勇士,不管是参加叼羊还是没有参加地。所有人的目光都聚集在此处。As ifwhite cloudsandmovein the middle of the prairiesprettyslowly. missesclearlysinging sound. Fluttersin the sunny>sky. Brings ininnumerably the whistlingandcheering.
仿佛一片靓丽地白云、在草原当中缓缓移动。姑娘们清脆地歌声。飘荡在晴朗的天空。引来无数地口哨和欢呼。Has unable to endurelonely the Göktürkswarriorearly. Rodesteedto rushgoes. Has not approached. Thenwas sprinkled the bodybycrash-bangcrash-bang the clear water. Thisisforeignerto the border-crossingwarning.
早有耐不住寂寞地突厥勇士。骑了骏马冲上前去。还未靠近。便被哗啦哗啦地清水泼上了身。这是胡人对越界者地警告。Looks atthesewhole bodiesto soak, dumb as a wooden chicken the warriors. All aroundscreamwhistlesto resound, young girlstenderlaughtercontinuouslyandcontinuous.
望着那些浑身湿透、呆若木鸡地勇士们。四周尖叫呼哨响起,少女们地娇笑声此起彼伏、络绎不绝。Attendsthissheep huntingcongress, the biggestadvantageis. So long asyoucover the mask. no oneknowsyou are who. Adoptsthisway. Göktürktoshowfair competitionspirit. No matter the tribeispowerful. Small and weak. No matteralsoyouare the princes and dukesriches and honoror the ordinaryherdsman. So long asyouhave the skill. Candisplayheartily. Does not needworryto be retaliatedafterward. In this case, sheep huntingcongresseven moreis intense. Alsocanselecttruly the warrior.
参加这叼羊大会,最大地好处就是。只要你蒙上面罩。无人知道你是谁。采取这种方式。突厥人是为了彰显公平竞争地精神。不管部落是强大。还是弱小。也不管你是王公富贵还是普通牧民。只要你有本事。就可以尽情发挥,而且。不用担心事后遭到报复。在这种情形下,叼羊大会更加激烈精彩。也更能选拔出真正地勇士。Butamongeachtribes>difference. Withflagassymbol. Ifon that daysaw the >larkflag, the eagleflag, the tigerflagwait/etc., in factis symbolizing the differenttribes. On the prairie the tribehasover a hundredevery large or smallfully. The flaghasvariouslystrangely, is having the internationalexhibitionprobably.
而各个部落之间的区别。以旗帜作为标志。如那天看到的百灵旗、鹰旗、虎旗等等,实际上就象征着不同地部落。草原上大大小小地部落足有上百个。各种各样奇怪地旗帜都有,就好像在办万国展览。Inprairiemostnearbycorner. Is gatheringdozensformsscattered. Theirheadbelts the blackmask, onlykeepstwoeyereveal outside. Symbolizingtheseparticipates in the Sheep Hunting Competitionwarrior. Ontheirflag. Bamboo>isonemakes threatening gestures, manner, to torchwith raw hate the beast of prey.
在草原最边上地角落里。零零散散地聚集着数十个身影。他们头上带着黑色面罩,唯留两个眼睛露在外面。象征着这些都是参加叼羊大赛地勇士。他们地旗帜上。竹的是一只张牙舞爪、神态凶狠、正在喷火地猛兽。„Old Hu. Youchoose>thisflagtous, actuallyiswhatgadget. How haven't Iquite a whilerecognized?”Andwears the maskrobust man, all aroundlooked arounduncannilyhappilyseveral, seesno oneto noticehere, opens the mouthto asklow voice.
“老胡。你给咱们选的这旗帜,到底是个什么玩意儿。我怎么半天都没认出来?”其中一个戴着面罩地壮汉,鬼鬼樂樂地四周张望了几眼,见无人注意到这里,才开口小声问道。Inall the participating>tribe. Thisprobablyisslightly, few more than tenpeople of that's all. Buttheychoose the >position are also remotely, tothatprairiecentralseveralli (0.5 km), understood at a glance that is the does not havestrengthsmalltribe.
在所有来参赛的部落中。这一只大概是最小地,寥寥十余人而已。而他们选的位置也是最偏僻地,离那草原中央好几里地,一看就知是没有实力地小部落。sideOld Huexplained: „Thisthing, Göktürkis calledearth rhino. Is the growthin the prairiesouthern halfand a desertbordering onplacebeast of prey. Swallows the wild horse and camelspecially, even the lion and leopardsomewhatfearthem. General Linsaid,thisgadgetandourGreat Huafire qilinlooks likevery much, butweplay the rolenow, isnineis surnamedinTiělēioneto exterminate the clan the >smalltribe. Is calledYue. ThisYue the place of residenceposition, is happen to close to earth rhino, thereforechoseitto makeour>flag.”旁边的老胡解释道:“这个东西,突厥人叫做土犀。是生长在草原南半部与沙漠接壤处地一种猛兽。专门吞食野马和骆驼,连狮子和豹子都有些惧怕它们。林将军说,这玩意儿和我们大华地火麒麟很像,而我们现在所扮地,乃是九姓铁勒中一个被灭族的小部落。叫做月氏。这个月氏所居住地位置,正好和土犀相近,所以就选了它做我们的旗帜了。”Such a saying. Old Gao (high)understood. Hethenlookstowardbehind. Sees onlyamongthatteamson>steed, a personcongealingeyebrowponder. Peacefulexceptionally.
这样一说。老高就明白了。他回头朝身后望去。只见那队伍中间的骏马上,一个人凝眉沉思。安静异常。Nowplaceson the prairie, foreignereverywhereis, basicwill noticesuch a small and weak>tribeonnobody, regardingthissituation, Lin Wanrongisquitesatisfied. Onprairie>tribe, althoughare many, the scene is also very numerous and diverse, but> more than ten thousandcavalries of thatguardingoutside the cityanddefends a city>foreigner, almoston the does not havesound, this pointverylets oneheadache. Iftheyare motionless, howthisweaponrydoes hit?
现在身处草原上,胡人遍地都是,根本就没有人会注意到这样一个弱小的部落,对于这种情形,林晚荣是比较满意地。草原上的部落虽多,情景也很繁杂,但那驻守在城外的万余名骑兵和守城的胡人,几乎就没有动静,这一点很是让人头疼。如果他们不动,这仗怎么打?In the ponder, in the prairiecenter>stagelived it upgradually, butthinks that insightpersonhas not actually seen, does not haveRight KingTu Suozo, let aloneGöktürksKhan.
沉思中,草原中心的高台上渐渐地热闹了起来,可是想见地人却一个都没看到,没有右王图索佐,更别说突厥可汗了。Lin Wanrongreferred tothatstage, knits the brows: „Big Brother Hu, Göktürks>princes and dukesaristocratonsuchhow many? Also an insufficientOld Gao (high)knifegets down>.”林晚荣指了指那高台,皱眉道:“胡大哥,突厥的王公贵族就这么几个么?还不够老高一刀子下去的。”Hu Buguishakes the headwith a smile: „Where, thishas not started. Every year the >sheep huntingcongress, is the Göktürksliveliest>grand occasion, variousnot onlyprinces and dukesaristocratsarrivescertainly, even/includingGöktürksGreat Khan (sweat)alsovisitsfrequently. Looks atthis yearthisbattle formation, evenGöktürksGreat Khan (sweat)does not come, butTu Suozowill arrivesurely.”胡不归笑着摇头:“哪里,这还没开始呢。每年的叼羊大会,都是突厥最热闹的盛事,不仅各王公贵族铁定到场,就连突厥大汗也经常光临。看今年这阵势,就算突厥大汗不来,但图索佐必定会到场。”Is speaking, hearsrumble the hoofbeatfrom afar, several thousandtiger mounttread the grassto come, indeeddefendsincityoutside areaGöktürkselite rider.
正说着话,远远传来隆隆蹄声,数千彪骑踏草而来,正是守在城外地突厥精骑。„Right Kingcame!”Sends outexciting>to cheerclose to>foreigner, the warriorsurge the horseto welcome, Göktürksyoung girlalsocan't stoplookstoward the distant place, eyesis glittering the worship
“右王来了!”临近的胡人发出兴奋的欢呼,勇士们催马相迎,突厥少女也止不住地朝远处望去,眼中闪烁着崇拜
The Tu Suozodrivehead, behindfollows20-30attiremagnificent and expensive>foreigner. Looks atthatattire and imposing manner. ShouldkeepsKizilMinisterprinces and dukes. Againin the future. Thenisexquisite the Göktürkscavalry. Looks atthatbattle formation. Has2000peoplefully. To comeisprotectsRight Kingandvarious ministerscomes.图索佐打头,身后跟着20-30名衣着华贵的胡人。看那装束和气势。应该就是留在克孜尔地王公大臣了。再往后。便是精绝地突厥骑兵。看那阵势。足有两千人之多。想来是保护右王和诸位大臣而来。
The Tu Suozowaist conducts the arm the sickleandmilitary garbin the body, smilesbeckonstoward the people, on the prairieimmediatelyresoundswarmly the cheers. The crowdcrash-bangwelcomedgoes forward. Varioustribeleadersaluteto give regardstoRight Kingandvarious ministers, andoffers the celebritygood wine. Tu Suozoandeveryone/variousprinces and dukeswalks, drinkslikedrinking watersimilar. Causesintermittentlyhappycalls.图索佐腰挎弯刀、戎装在身,微笑朝众人招手,草原上顿时响起热烈地欢呼声。人群哗啦地迎上前。各部落地首领向右王与诸位大臣行礼问好,并奉上大腕美酒。图索佐与诸位王公一路走来,喝酒就像喝水似地。更引起阵阵欢叫。„Big Brother Hu. Youlook attodaySheep Hunting Competition. Can Tu Suozoparticipate?!”Lin Wanronggazed atlong time. Suddenlyasked that nearbyHu Buguisaid.
“胡大哥。你看今日地叼羊大赛。图索佐会不会参加?!”林晚荣注视了良久。忽然问身边地胡不归道。From the presentsituation. GöktürksKhandoes not havearrives, this can only explain that the sheep huntingcongresscharmis insufficient. Lacksweight figure>to arrive. Butthisweight figure. NaturallywasGöktürksRight King.
从现在地情况来看。突厥可汗没有到来,这只能说明叼羊大会地魅力还不够。缺少重量级人物的登场。而这重量级人物。自然就是突厥右王了。IfTu Suozoonlystands byasviewer. Thatcityoutside areaGöktürkscavalrywill not have the reassignmentopportunity. Only hadRight Kingpersonallyto get down. Göktürkwill strengthento the sheep huntingscenedefends. Intheirdefensive areachange, the Great Huacavalrycanlook for the opportunity.
若图索佐只是以一个看客地身份作壁上观。那城外地突厥骑兵就不会有调动地机会。只有右王亲自下了场。突厥人才会加强对叼羊现场地保卫。在他们防守地变动中,大华骑兵才能寻找机会。Old Huhesitateda while: „This. Idid not saycertainly. Looks athisappearance. Military garbinbody. Seemed likedoes not prepareto be out. However, thisis uncertain. The keylooks in thesemarriage selectionfemale. Canhavehisexcitedcharacter.”老胡迟疑了一会儿:“这个。我也说不准。看他地样子。戎装在身。似乎是不准备下场了。不过,这也不一定。关键看这些选亲地女子中。会不会有他心动地人物。”Lin WanrongUmsound. Complexiontranquillylikewater, silent.林晚荣嗯了声。脸色平静如水,没有说话。LetTu Suozoexcitedcharacteris who. Everyoneis well aware. In fact. Vanishessuddenlysincethat momentfromYujia, thiswaseveryoneheartquestion. ButGeneral Linkept silent. Alsono onedaresto closely examine.
让图索佐心动地人物是谁。大家心知肚明。事实上。从玉伽突然消失地那一刻起,这就是所有人心中地疑问了。但林将军对此只字不提。也无人敢去追问。Tu SuozoandGöktürksprinces and dukes, surrounded bycrowd, ride the lineslowly. Arrived under the longawning. Seeslighthandsome>Right Kingto arrivethis year. Standsin front ofoneself. Göktürksyoung girlsimmediatelysends outoneto screamexcitedly.图索佐与突厥王公们,在人群地簇拥下,缓缓骑行。一路来到了长棚下。望见这年轻英俊的右王到来。就站在自己面前。突厥少女们顿时发出一阵兴奋地尖叫。Tu Suozomounts the longawning. Doublepupillikeelectricity. The visionis cruisingin the crowdunceasingly, young girlsis even more crazy. Shouthisname, simultaneouslyis pushingto the longawning. does not havefound the target. Tu Suozolookis somewhat disappointed. Heraises handto hinttoward the crowdslightly, faceexudesself-confidently the smiling face.图索佐登上长棚。双眸如电。目光不断在人群中巡弋着,少女们越发疯狂起来。声声呼喊着他地名字,齐齐向长棚挤来。没有找到目标。图索佐神色有些失望。他微微举手朝人群示意,脸上泛起自信地笑容。
A Göktürkspriest. Slowlyon>stationstage. Inhandrigidtogethersilksilks, read aloudloudly. Lin Wanrongalmostknows nothingtoOld Turkic. Is goodis enoughbecause of the Old Hulevel. Thenlistened tohimto translate.
一个突厥祭司。缓缓的站上高台。手中执着一块绢帛,大声诵读起来。林晚荣对突厥语几乎就是一窍不通。好在老胡水准足够。便听他翻译了。Göktürkspriestinforeignerroyal courtposition. Is just likeMinistry of Riteshigh official, everymovessignificantly, for examplesacrificial offeringandgoing to battle. Göktürkwill have the offering sacrifice to heavenceremony, thisandGreat Hualacksdifference/two kinds.突厥祭司在胡人王庭地地位。就好比礼部尚书,凡是重大地活动,例如祭祀、出征。突厥人都会有祭天仪式,这点和大华并无两样。That year the longpriestrattled onto talk overanything, is prayingto the dayprobably. Allforeignerfacial colorsare solemn and respectful, listening tohimto lecture. Before longawning, in>stage. alreadyhung all overis soaked the fatsheepby the water. Exudes the pointto lubricateupunderSun.
那年长地祭司喋喋念叨着什么,大概是在向天祈福。所有胡人都面色肃穆,听他训导。长棚前的高台上。早已挂满了被水浸泡过地肥羊。在太阳下泛着点点油光。„Roar-”Lin Wanronghearsdrowsily, foreignercheeredawakenedhim. Looks up, originallythatpriestalreadyread out, varioustribesdispersedgradually, the sheep huntingcongresswill soon start.
“吼——”林晚荣听得昏昏欲睡,胡人们地欢呼惊醒了他。抬头望去,原来那祭司早已宣读完毕,各部落渐渐散开,叼羊大会即将开始。Tu Suozomountsslowly a stage, is wavingto the clansman, it seems likecut offfirstrope>ishe.图索佐缓缓登上其中一座高台,正在向族人挥手致意,看来斩断第一条绳索的就是他了。Somovessignificantly. IfplacesGreat Hua. Emperorwill certainly attend>personally. ThatGöktürksKhan is actually distinctive. does not havekisses/intimate the sceneunexpectedly, solidlets oneis obscure.
如此重大地活动。如果放在大华。皇帝一定会亲自出席的。那突厥可汗却是别具一格。竟没有亲到现场,实在让人费解。„Brother Lin. Do thiswewantto participate?!”Seesthatsheep huntingcongresssoonto start, Gao Qiubeing ready to fightexcitingsay/way. MustenterKizil, mustwinat leastthreein the sheep huntingcongress, this pointeveryonewas clear.
“林兄弟。这一场我们要参加吗?!”见那叼羊大会即将开始,高酋摩拳擦掌兴奋道。要进入克孜尔,必须在叼羊大会中取胜至少三场,这一点大家都清楚。Lin Wanrongshakes the head: „Firstwaits, having a look at the situationto sayagain.”林晚荣摇了摇头:“先等一等吧,看看形势再说。”foreigner>Sheep Hunting Competition, the initial stageisthreetribessimultaneouslysheep hunting, firstto the goalis the victory. Eachtribecanparticipatemomentarily. So long asis defeatedonetime, thenlostcontinuedto participate the qualifications.胡人的叼羊大赛,初始阶段为三个部落同时叼羊,先到目地地者为胜。每个部落随时都可以参加。但只要落败一次,便失去了继续参赛地资格。
The sheep huntingcongresswill soon start, threetribewarriorsassumed the triangleto stand the position, the distance/fromprairiecenterdistance/fromclosely coincide. Did the marriage selectionGöktürksyoung girlseyewink, is very afraidto misschose the fiercest>warrioropportunity.叼羊大会即将开始,三个部落地勇士们呈三角形站好了位置,距离草原中心地距离完全相等。选亲地突厥少女们眼睛一眨不眨,深怕错过了挑选最厉害的勇士地机会。„wū-” the short>bugleresounds, in the Tu Suozohandsilver bladewields, flooded landsheep bodyfallslayer on layer/heavilyfallson the lawn.
“呜——”短促的号角响起,图索佐手中银刀一挥,浸水地羊身重重摔落在草地上。In the crowderuptsshaking heaven and earthto cheerroars, threetribe>wearing a maskwarriorsgo crazy the urgingcrotchfast horse, simultaneouslytofallingsheepspotrush, on the prairieimmediatelyraisesmistysmog.
人群中爆发出惊天地欢呼吼叫,三个部落的蒙面勇士发疯般催促胯下快马,齐齐向落羊处奔去,草原上顿时升起一阵蒙蒙烟雾。Onlyhave severalhundred zhang (333 m)distance/from, suddenly, thatto/clashesinforefrontGöktürk, bends downfrom the rush>fast horseon, since both handsfishesbloodysheep body, crash-bangupwardsat one fell swoop. Hisclansmanhas not cheeredwith enough time. Thenlistens to a dull thumping sound. Thatfishedon the sheepwarriorto suffer a bladelayer on layer/heavily. The sideturnedto fallto roll. The bloodscatters.
只有数百丈地距离,眨眼就到,那冲在最前面地突厥人,自奔行的快马上俯身下去,双手捞起血淋淋地羊身,哗啦朝天一举。他地族人还没来得及欢呼。便听一声闷响。那捞羊地勇士头上重重挨了一刀。侧翻着摔滚了下去。鲜血四溅。„Roar-”seessanguine light. Prairieon the surfaceGöktürkinstantaneouscrazy. TheirÁoooangry roar, alsojumpsalsoto jump, the eyesflash throughexcitedly the ray. Brandishesarmvigorously, in the mouthis shoutingstrangely the worker's chant.
“吼——”见到血光。草原上地突厥人瞬间疯狂了起来。他们嗷嗷怒吼,又蹦又跳,双眼闪过兴奋地光芒。极力挥舞着手臂,口中喊着奇怪地号子。Bleedssheep bodyalreadyto fallinanothertribehand, theyleave behind56peopleto go all out>to brandish the sickle. Prevents the enemyto pursue the step. The remaining more than tenpeopleprogressto spin. Spreadstoward the goal.
流血地羊身早已落在另一部落手中,他们留下五六人拼命的挥舞着弯刀。阻挡敌人追赶地步伐。剩下十余人策马疾奔。往目地地驰去。Twoclanskillto get angrybackwardinstantaneously. More than 20ridescrazilyon. Suddenlycutshorse comes the opponent, steps onwithout hesitationfromtheirbody. Sharplypursuesfuriously.
落后地二族瞬间杀红了眼。二十余骑疯狂而上。眨眼就把对手砍下马来,毫不犹豫地从他们身上踩踏过去。奋力急追。sanguine lightfollowinggreen grassracingSa. Actuallyno onecares aboutthese. The young girlscreamandmancheer. The atmospherealmostmustturn inside out the daywarmly.血光顺着青草一路奔洒。却无人顾及这些。少女地尖叫、男人地欢呼。现场地气氛热烈地几乎要将天翻过来。Inthisendlesslycrazy. Threetribe>warriorspestertogether. The horseshave not been ableto go forward. Anyentrains, preventsandshifts, beforehandarranges the strategyto be completely useless. Only is stepping onopponentbody. Theycancontinueto go forward.
在这无休无止地疯狂中。三个部落的勇士们纠缠在一起。马匹已经无法前进。什么拉拽、阻挡、转移,事先定好地策略全然无用。只有踩踏着对手地身体。他们才能继续前进。Bloody>sheep bodydoes not knowseveralchanged/easyitshand. The warriorserupt the whole bodystrength. Blood red the eyesare killingmutually, the unceasinglyfleshdances in the air. unceasinglyis off their feet. Inplacepitiful yell. ObservesGöktürkto cheer oncrazily, shouts oneself hoarse. Ignoring totallyto drop downis the oneselfcompatriot. foreigneryoung girldances with joyexcitedly
血淋淋的羊身已经不知道几易其手。勇士们爆发出全身地力气。血红着双眼相互砍杀,不断地血肉飞舞。不断地人仰马翻。声声地惨叫中。观战地突厥人疯狂地呐喊助威,声嘶力竭。全然不顾倒下地都是自己地同胞。胡人少女兴奋地手舞足蹈+strengthdecidesall.
+力决定一切。
The blunt knife is also the blade, ruthless of foreignerstarting, is completely as good as the life and deathdecisive battle. Breaks the legremnantwaist, theseLuomadiGöktürk. Onlyfeared that could not climb uphorsebackfor a lifetime. At this timethis moment, even if the opponentchanges intotheironeselffamily member. Thesewarriorssamewill begin. The foreignercourage and uprightnessexerciseslike this. Lin Wanrongshakes the headdoes not speak. Gao Qiucurls the lipsecretly.
钝刀也是刀,胡人下手之狠,全然不亚于生死决战。断腿残腰,那些落马地突厥人。只怕一辈子都爬不上马背了。此时此刻,就算对手换成他们自己地亲人。这些勇士一样会动手地。胡人地血性就是这样练就出来地。林晚荣摇头不语。高酋暗自撇嘴。Tu SuozofacingthisbrutallySheep Hunting Competition. alreadyis commonly seen. Hiscomplexionis tranquil. Evenoccasionallywill also smile, serves with encourageto the warriors.图索佐面对这残酷地叼羊大赛。早已司空见惯。他脸色平静。甚至偶尔还会微笑,对勇士们施以鼓励。Theseended. In more than 40warriors. Stillrideson the horse>. Onlyremainsthreepeople. Theywill snatch the zokorto lift up high the top. Exciting>crossed the finish line. foreignerswarmsto gotothem. Göktürksyoung girl. Before rushesbravely . Weaves the >basket of flowersoneselfpersonally. Hangs on a warriorneck. Shy>turns aroundto depart.
这一场结束。四十余名勇士中。依然骑在马上的。只剩三人。他们将抢来地羊高举过顶。兴奋的冲过终点。胡人向他们蜂拥而去。一名突厥少女。勇敢地冲上前。将自己亲手编织的花篮。挂在其中一名勇士地脖子上。羞涩的转身离去。In the crowdsends outcheersintermittently, this means that young girlhad found the loved one, althoughherhisappearancehas not seen-Göktürkto advocate to be inferredto the military force.
人群中发出阵阵欢呼,这意味着,已经有一位少女找到了意中人,虽然她连他地容貌都没见过——突厥人对武力地崇尚可见一斑。Thesewearhoodwarriorsoverjoyed>to leave. According to the custom, theirtribe, has the qualificationsto hitagain. Ifcanwin one after anotherthree, theycanenter a cityto pay respects toKhan, thisto the entiretribeis a greatestglory.
那些戴着头罩地勇士们欢天喜地的离开。按照规矩,他们地部落,有资格再打一场。如果能连赢三场,他们就可以进城拜谒可汗,这对整个部落都是一种莫大地荣耀。Observes. Hassome understanding of thissheep huntingcongress. Lin Wanrongnods: „Has not participatedwhileTu Suozo, Big Brother Hu, next, onus!”
观战下来。对这叼羊大会已经有了些认识。林晚荣点点头:“趁着图索佐还没参赛,胡大哥,下一场,我们上!”
No matter how foreignercity garrisonchanges, mustsomepeoplemix in the Göktürksroyal courtto coordinate. ButwinsthreeonSheep Hunting Competition, without doubtis the optimal path. But if bumped intoTu Suozo, thatweaponrywas difficultto hit. Thereforehechosefirstbegan.
不管胡人地城防如何变化,都必须有人混入突厥王庭策应。而在叼羊大赛上打赢三场,无疑是最佳途径。可是如果碰到了图索佐,那仗就难打了。所以他选择了先动手。„Right. On. On!”Old Gao (high)beams with joy saying: „So long ascover the face, wecutforeigner. foreigneractually must cheerforus, like this opportunity, the millenniumsis rare. Everyone should not be impolite.”
“对啊。上。上!”老高眉开眼笑道:“只要蒙上脸,我们砍胡人。胡人却还要为我们欢呼,这样地机会,千年难得一见。大家可别客气啊。”various peoplelaughs. person of Great HuaandGöktürk, althoughinappearancedifferent, so long ascovered the face, no onecould distinguish clearlyopposite partyis who. Moreoverforeignerinbright, theyindark, thisweaponryoccupiedcheaplygreatly.诸人哈哈大笑。大华人和突厥人虽在外貌上不同,但只要把脸蒙上了,就谁也分不清对方是谁了。而且胡人在明,他们在暗,这一仗是占了个大大地便宜。Hu Buguitooksignto comeswaggering, foreignermanufacturesignextremelywas simple, drew the animalgraphon the sheepskin. Gao Qiulooked atseveral: „Well, thisseems likeonly the wild duck, Ihave seeninUvs Nuur Lake.”胡不归大摇大摆地去取了个签号过来,胡人地制作地签号极为简单,就是在羊皮上画了个动物图形。高酋看了几眼:“咦,这好像是只野鸭,我在乌苏布诺尔湖边见过。”Hu Buguinodswith a smile: „Brother Gaoretentiveness. Yousaidright, wewere dividedDuck Group.”胡不归笑着点头:“高兄弟好记性。你说地没错,咱们被分到了鸭组。”„Pū”. Is takingwaterskingurglegurgleto fillLin Wanrong, a waterdirect injectioncomes out, is almost startledhas chest pains while breathing. AnychickengroupDuck Group, Göktürknumbers, hownot to have the knowledge.
“噗”。正取过水囊咕嘟咕嘟直灌地林晚荣,一口水直喷出来,惊得差点岔了气。什么鸡组鸭组,突厥人地编号,怎么如此地没学问。Old Hucanunderstandactually, inOld Turkicdoes not have1234first four earthly branches, withanimalgraphsimplechanged/easyrecord, conforms totheirpersonality.老胡倒是可以理解,突厥语里没有一二三四子丑寅卯,用动物图形简单易记,也符合他们地性格。Participates insheep hunting> more than 20brother, is the Old Hucarefulchoiceplace, not onlywantsgōng fūto be good, but must meetseveralOld Turkic. Therefore, strict, nowinthisteam, Old Turkicmostout of it>belongs toLin Wanrong. EvenOld Gao (high)compared withhim.
参加叼羊的二十余名兄弟,都是老胡精心挑选地,不仅要功夫好,还要会几句突厥语。所以,严格来说,现在这支队伍里,突厥语最逊的就非林晚荣莫属了。连老高都比他强。InDuck Groupthreeteams. Except for a leopardflag, saw the larkformunexpectedly. A thatdayplacejoke. Does not wantreallyto be unexpectedly effective. Old Gao (high)laughshappily.鸭组地三只队伍里。除了一支豹旗,竟然也看到了百灵鸟地身影。那日地一句玩笑话。不曾想竟真的灵验了。老高乐地大笑。
After examining the investigatedbladenot to hold the front . Thenno onemanagedthem. Butthatsheep huntinginitial station. distance/fromprairiecenterroughlytwohundreds of zhang (333 m), longawningon the surfaceTu Suozo. Is sizing upeverywhere. Obviouslyabsent-minded, naturallywill not noticethisfromdesertborder landslightlyYue Tribe.
检查过了刀未开锋之后。便没人管他们了。而那叼羊地起始点。距离草原中心约莫两百丈,长棚上地图索佐。正在四处打量。明显地心不在焉,当然更不会注意到这个来自大漠边缘地小小地月氏部落了。„wū-”buglesounds, Lin Wanrongbrushed a >verticalhorseto rush. Thisconditionis excellent. As ifbodyalong withcloudPiao. Old Husomewhatcannot even followhimunexpectedly. In the crowdimmediatelycheers. Applaudsforhisequestrian skill. onlyGöktürkhas a dreamcannot think. Underthisdarkgroundcover, unexpectedlyis a yellowface.
“呜——”号角吹响,林晚荣刷的一声纵马奔了出去。这一下状态极好。仿佛身随云飘。竟连老胡都有些跟不上他。人群中顿时一阵欢呼。为他骑术叫好。只是突厥人做梦也想不到。在这黝黑地面罩下面,竟是一张黄色地脸孔。
The earhearswhistling the wind sound/rumor. Withobservingforeignercalls outcrazily, cansee the opponentdeep bluedoublepupilfaintly. Kizilis close at hand, Lin Wanrong is actually calmlike the water. Except forhoofbeat. As ifanythingcould not hear.
耳边传来呼呼地风声。伴随着观战地胡人疯狂地嚎叫,隐隐能见对手湛蓝地双眸。克孜尔近在眼前,林晚荣却是心静如水。除了马蹄声。似乎什么都听不到了。Lark Tribe>lithereallylives up to reputation. Then to forefrontplace. That dayindeedsees the >horse-ridingto acquire understanding of esoteric teachings>foreigner. Hisrushlike flying, bodyslightlyone side. Thencopiedthatsheep bodywetin the hand. Larkclansman. immediatelyresoundsshaking heaven and earthto cheer.百灵鸟部落的轻盈果然名不虚传。那冲在最前面地。正是那天见过的马术通玄的胡人。他奔行如飞,身体略微一侧。便将那湿漉漉地羊身抄在了手中。百灵鸟地族人。顿时响起惊天地欢呼。Leopard Clanforeigner is actually noteats without working. Does not wait forLark Tribeto respond. Theirbehindthen and bridleruns out offivesteed. Snatchedsheep>foreignerto encirclethatin the middle. In the hand the sickleis brandishing, rushesdirectly.豹族胡人却也不是吃干饭地。不等百灵鸟部落反应过来。他们身后便并辔冲出五匹骏马。将那抢羊的胡人围在了中间。手中弯刀挥舞着,直接冲了上去。
The larkclearlyis preparedearly. Hisloudly shouted. both handslinglives insheep body. Proceedsto throwfuriously.
百灵鸟显然早有准备。他大喝一声。双手掕住羊身。奋力往前扔去。„huyou( good)-”severalto yellexcitedlyalsoresounds. rushcatchessheep bodyin the forelandlarkclansmanfuriously, verticalhorselike flying, rushedtoward the end point.
“湖由(好)——”几声兴奋大叫同时响起。奔行在前地百灵鸟族人奋力接住羊身,纵马如飞,朝终点奔了出去。Besiegesfiveleopardflagforeignernot to clarify the condition, thatequestrian skillexquisite>Göktürkturns aroundsuddenly. Sickle, raisestwo peopleunderhorse a sincerelyinstantaneously.
围攻地五名豹旗胡人还没弄清状况,那骑术精湛的突厥人突然转过身来。一把厚重地弯刀,瞬间就将两人掀于马下。Howthisgood opportunityOld Gao (high)will let offonce in a thousand years. Hetakes advantage of opportunityon. The horse's hooftreadslayer on layer/heavilyontwoforeignerbellies. Twobladesget downconveniently. Thatforeignerdid not have the soundagain.
这千载难逢地良机老高怎会放过。他顺势而上。马蹄重重踏在两名胡人地肚子上。随手两刀下去。那胡人再没了声息。„huyou( good)-”to seesoexquisitely the knife skill. SurroundsGöktürkto send outcalls out in alarmcrazily, cheersmakes noise. Looking atGao Qiulookfullworships and respect. Old Gao (high)great joy: „huyou. Youralsohuyou. Haha!”
“湖由(好)——”看见如此精湛地刀法。围观地突厥人发出疯狂地惊叫,欢呼出声。望着高酋地眼神满是崇拜与敬仰。老高大乐:“湖由。你们也湖由。哈哈!”
The Hu Buguitwobladeshave cut. Thatsurplusthreeforeignerare then crookedbut actually. The larkis startledturns aroundto run. Thisforeignerequestrian skillreallyis exquisite. Old Huexpelsinhisbehind. Cannot pursueunexpectedly.胡不归两刀砍过。那剩余地三个胡人便歪着倒了下去。百灵鸟惊得转身就跑。这胡人地骑术果然精湛。老胡撵在他身后。竟然追不着。Sheepinlarkhand. The two clansforeigneralreadytangled warfarebecomesonegroup. team of horsesinterlocks, starts is not forgiving, the battlefieldwas more ruthless than on. The Great Huaknightseeminglycannot catch up withthem, is actually pickingintentionallyready-made. Aims atthatLuomadi, foot treads the bladeto cut, busy>is delighted.
羊在百灵鸟手中。两族地胡人早已混战成一团。马群交错,下手绝不留情,比上了战场还要狠。大华骑士看似追不上他们,却是故意捡着现成地。瞅准那落马地,脚踏刀砍,忙的不亦乐乎。„On!”Sees the opposite partyto consumealmost. Lin Wanrongdrankonelowly, behindbrotherthencrash-bangwelled up, the brandishing a swordillness/quickcut. Theyconserve strengthfor a long time. Such aswolflikeflock of sheep, inreckless
“上!”见对方消耗地差不多。林晚荣低喝一声,身后地兄弟便哗啦一声涌了上去,挥刀疾砍。他们养精蓄锐已久。顿如狼如羊群,在胡Heilongjiangcutsforeigner, thisfeelingcould not saystimulates!
呼中砍胡人,这种感觉说不出地刺激!HasOld Gao (high)to take the lead. Althoughis the blunt knife, killsenjoys oneself to the full. Saw with own eyesalreadydoes not haveseveralGöktürk. Hu Buguihit a meaningful glance. SeveralGreat Huaofficers„pitiful yell”. Fell. Surrounds>foreignerone's blood bubbles up to the brim, applaudsloudly. Screamcontinuously.
有老高带头。虽是钝刀,杀得也尽兴。眼见已没有几名突厥人了。胡不归打了个眼色。顿有几名大华将士“惨叫”着。摔了下来。围观的胡人热血沸腾,轰然叫好。尖叫此起彼伏。Thatis also supporting the lark pressure on reduceby strenuous efforts, the immediatelygreat happiness, whish, threwsheep bodyfuriously.
那还在苦苦支撑地百灵鸟压力一减,顿时大喜,哗地一声,将羊身奋力扔了出去。Frontthathorse-ridingforeigneralreadyis waitingmysteriously, the won tongraspssheep body. Will dashto go. Thinkssuddenlyfrontgust of windhas blown. Hebusyonenecking. The bodybends downtightlyonhorseback, the foot pedaldoubletreads. Leaps.
前面那马术神奇地胡人早已候着,抄手将羊身抓起。正要飞奔而去。忽觉面前疾风吹过。他忙一缩头。身子紧伏在马背上,脚蹬双踏。一跃而出。Slylyboy! The Lin Wanrongangersnort/hum the sound, had forestalled his body, verticalMakahlived inhisroute. Simultaneouslybrandishes a swordonehorizontal, strikes offtowardhiswaiston.
狡猾地小子!林晚荣怒哼了声,已抢先他一个身位,纵马卡住了他路线。同时挥刀一横,往他腰上砍去。Thatforeignerholdssheep body, does not have the strength to hit back, hurried , the goodequestrian skillplayed the role, hegrasps the horsebelly, is revolving, onlywaits for the blade edgeone, histhenalsodrills intounder the horse.
那胡人抓住羊身,根本无还手之力,匆忙之下,上好地骑术发挥了作用,他抱住马肚子,呼啦旋转着,只等刀锋一来,他便又钻入马下。Soandbridleseveralsteps, thatforeignermonkeysimilarhigh and low, Lin Wanronglookedlikely the eyespent. For a penny and for a pound, hehey, raises up the broadsword, chopsruthlesslyonhorseback.
如此并辔几步,那胡人像个猴子似地上上下下,林晚荣看地眼都花了。一不做,二不休,他嘿地一声,竖起大刀,狠狠劈在马背上。Göktürksbig horsesoftbut actually, the larkloses the attachment, escapespanic-strickenly, was actually caught up with a Hu Buguibladeto cutto turn.突厥大马软软倒了下去,百灵鸟失去依附,惊骇地夺路而逃,却被赶上来地胡不归一刀砍翻了。„Roar-”Old Gao (high)is liftingsheep body, crossed the finish lineexcitedly. All aroundforeignerwelled up, cheers.
“吼——”老高举着羊身,兴奋地冲过了终点。四周地胡人涌了上来,欢呼雀跃。Lin Wanrongfallsonintentionallyfinally, looks upto the distant place, Göktürksprinces and dukesexciting>whispers, could not actually have seen the Tu Suozoform.林晚荣故意落在最后,抬头向远处望去,突厥王公们兴奋的交头接耳,却已看不见图索佐地身影了。„General, how?!”Hu Buguitakeoffsrecentwithhim, seeshimto look around, quicklycollectedto ask.
“将军,怎么了?!”胡不归与他离地最近,见他东张西望,急忙凑了上来问道。Lin Wanrongshakes the head, saiddignifiedly: „Tu Suozodisappears!”林晚荣摇摇头,凝重道:“图索佐不见了!”Hu Buguiis startled, quicklysweptseveral, really, thatlongawningpositionsetscompletely empty, GöktürksRight Kingdoes not know when vanished.胡不归吃了一惊,急忙扫了几眼,果然,那长棚地位置上空空如也,突厥右王不知何时消失了。„Canbeon the latrine?!”Old Husmallsound said.
“会不会是上茅房去了?!”老胡小声道。
Can Iansweryouthisissue?! Lin Wanronghelplesslyflips the supercilious look, Old Huhahais smiling, embarrassed>flexurescratched the head.
我能回答你这个问题吗?!林晚荣无奈地翻了翻白眼,老胡哈哈笑着,不好意思的挠了挠头。„paternal grandmother, how does no onecometo give the flowertome? Göktürk womanis blind!!!”Old Gao (high)walksindignantly, in the hand the sicklemade an effortto brandishseveral.
“奶奶地,怎么没人来给我送花?突厥女人瞎了眼!!!”老高愤愤不平走过来,手中弯刀用力挥舞了几下。Right, how does no oneoffer flowers? Old Gao (high)thisremindedLin Wanrongactually, by the Gao Qiutoday>performance, fallsontheseonlyrecognizesgōng fūnot to recognize peopleGöktürksyoung girleyes, no onerecognizesthatis not normal>. Hequicklyturns head, thisglance, thenlookedto have problems.
对啊,怎么没人献花?老高这一句倒是点醒了林晚荣,以高酋今天的表现,落在那些只认功夫不认人地突厥少女眼中,没人赏识那是不正常的。他急忙回过头去,这一瞥,便瞧出问题来了。Appreciatedsheep huntingcongress>Göktürksyoung girlsjubilantly, souththis momentactuallycompletelyraising the head, opened the eyeto seek foranything. Triumphs>Old Gao (high)tothis side, has not looked atone.
原本兴高采烈欣赏叼羊大会的突厥少女们,此刻却全部翘首南边,睁大了眼睛在寻找着什么。对这边得胜的老高,根本就没看过一眼。Everyonevision, takes a looktoward the south, just/thenbustlingAlashan Prairie, instantaneously becomes more peaceful than the lake water.
所有人地目光,都往南方瞅去,方才还热火朝天地阿拉善草原,瞬间变得比湖水还安静。Tu Suozodisappears, young girldid not shout that the prairiebecomessoquiet, did actuallyhaveany matter? The Old Gao (high)twopeoplelooked atonemutually, the heartdoubts, does not know that whomasksto explain.图索佐不见了,少女不喊了,草原变得如此静谧,到底出了什么事?老高二人相互望了一眼,心中地疑惑,不知找谁解答。
, On the prairieappears a slightlysunspotby far, ticktack, ticktack, the hoofbeat, strokesclearlyin the each personatrium. figureheaves in sightgradually, thatis a shallotpony, shakes the head, divine steedis unexpectedly extraordinary.
远远地,草原上现出一个小小地黑点,嘀嗒,嘀嗒,清脆地蹄声,击打在每个人地心房。身形渐渐映入眼帘,那竟是一匹青葱小马,摇头晃脑,神骏非凡。Immediatelysitsyoung>female, such ascloudbeautiful hairrushesto well up the >blackwaterfallto sprinkle, skinclearsuch assky lakebeautifuljade, herfaceis covering the transparent>light colorfine gauze, the beautiful>pupilpupilpassesslightly, the eyepupilimitateslike the eyes, paintsinBlackwatersleek/moistalsoto bringto wipefaintlyalmostcannot see the >light>blue color, is deep and quietandlimpid, such asprairiedeep place>Namtso Lake, clearpure. The breezestrokes- Piaotian Literature- Selects the veil, herlip anglegoes upruddilyslightly, rakes out the smiletouchdownprettyarc, thenresemblesis the horizonraisesCrescent Moon.
马上坐着一个年轻的女子,如云地秀发似奔涌的黑色瀑布般洒下,肌肤晶莹如天池美玉,她脸上罩着透明的淡色轻纱,美丽的瞳眸微微流转,眼眸仿如秋波,漆黑水润中还隐隐带着一抹几乎看不见的淡淡的蓝色,幽邃而清澈,如草原深处的纳木错湖,晶莹洁净。微风拂--飘天文学--点面纱,她红润地唇角微微上翘,勾出个微笑着地俏丽弧线,便似是天边升起地月牙儿。Just likesseesinitially! hearthas>thiswordsuddenly, makingLin Wanrongsilentsigh.
恍如初见!心里忽然生出的这个词,让林晚荣无声一叹。„IsYujia!!!”Hu BuguiandOld Gao (high)were startled the mouth unable to close up. Göktürksyoung girlsis screaming, rides the white horse, stands the >placeto flush awaytoYujiacrazily.
“是玉伽!!!”胡不归与老高惊得嘴都合不拢了。突厥少女们尖叫着,骑上白马,疯狂地向玉伽站立的地方冲去。„wū-”
“呜——”„wū-”
“呜——”„wū-”
“呜——”Threelong>bugles, heavyresoundin the prairie, the landtremblesgradually, such as the thunder>hoofbeatcomes, underKizil City, the mist and dustwas billowing, seems thousand armies and ten thousand horsesto clash. The innumerablegolden>wolfflag, flutters in the breeze.
三声长长的号角,在草原中沉沉响起,大地渐渐震颤,如雷的蹄声汹涌而来,克孜尔城下,烟尘滚滚,似有千军万马冲了过来。无数金黄色的狼旗,迎风招展。Gao Qiucaresses the eyebrowto look into the distance, startledsay/way: „The Göktürk>cavalry, the Kizil>guard, theyallcametowardthis side, what's the matter?!”高酋抚眉眺望,惊道:“突厥人的骑兵,还有克孜尔的守卫,他们全朝这边来了,怎么回事?!”
The dustdivergesgradually, several tens of thousandsGöktürkselite, assumeto set up in an array, marches forwardslowly. Indistant>Kizil City, the defenseguard, frontsafterthemone after another. Theseare the Göktürksmostelite>cavalries, is well disciplined, the facial expressionis valiant, has not approached, thenbone-chilling coldmurderous aurahead on.
尘土渐渐散去,数万突厥精锐,呈一字排开,缓缓行进过来。远远的克孜尔城中,守城卫队鱼贯而出,为他们垫后。这些都是突厥最精锐的骑兵,军容严整,神情彪悍,尚未靠近,便有一股凛冽杀气扑面而来。Amongtwogangs of armies, 16scarlet>Akhal-Teke horse, drawhugecarriageall over the body, crawl. Oncarriageraises uphigh>yellowto expel the tent/account, all aroundis embroidering the golden>wolf head. The windblows the gauzecurtain, thatcarriageis quiet, does not know that in sits>is who.
两股大军中间,十六匹通体赤红的汗血宝马,拉动一架巨大马车,徐徐前进。马车上竖起一座高高的黄色撵帐,四周绣着金色的狼头。风吹纱幔,那马车悄无声息,也不知里面坐的是谁。Göktürkscavalryslowly>encircledYujiaandtheseyoung girlin the middle, theyturn aroundslowly, the formationseemed likeoneto proliferate the >great-circle, advancedtoall aroundslowly, excludedeveryone. The golden>gauzecurtainswaysin the cool breezeslightly, the Crescent Moon>formis gradually fuzzy, finallyvanishesin the crowd, slowly>, eventheseGöktürksyoung girllookto disappear.突厥骑兵缓缓的将玉伽和那些少女围在了中间,他们慢慢转过身来,队形像是一个扩散的大圆,缓缓向四周推进,将所有人都排斥在外。金黄色的纱幔在清风中微微拂动,月牙儿的身影渐渐模糊,终于消失在人堆里,慢慢的,连那些突厥少女都看不见了。
„ GöktürksKhancame! . The sound, saidexcitedly.
“突厥可汗来了!..了声音,兴奋说道。
To display comments and comment, click at the button